Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا zoom
Transliteration Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā iṣ'rif ʿannā ʿadhāba jahannama inna ʿadhābahā kāna gharāman zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who say, "Our Lord! Avert from us the punishment (of) Hell. Indeed, its punishment is inseparable, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire: zoom
M. M. Pickthall And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,- zoom
Shakir And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting zoom
Wahiduddin Khan who say, Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and those who say: Our Lord! Turn Thou away the punishment of hell from us. Truly, its punishment will be continuous torment. zoom
T.B.Irving and who say: "Our Lord, ward off Hell´s torment from us! Its torment is atrocious; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting. zoom
Safi Kaskas and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful; zoom
Abdul Hye  and those who say: “Our Lord! Avert from us the punishment of hell. Surely! Its punishment is an inseparable, permanent punishment, zoom
The Study Quran and who say, “Our Lord! Avert the punishment of Hell from us! Truly its punishment is inescapable. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible." zoom
Abdel Haleem who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer! zoom
Abdul Majid Daryabadi And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment. zoom
Ahmed Ali Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous. zoom
Aisha Bewley those who say, ´Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain. zoom
Ali Ünal And who entreat (whether after the Prayers or at other times): "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell; its punishment is surely constant anguish: zoom
Ali Quli Qara'i Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring. zoom
Hamid S. Aziz And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who say, "Our Lord, turn about (i.e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty. zoom
Muhammad Sarwar who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss. zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who say, .Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction. zoom
Shabbir Ahmed - And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment." zoom
Syed Vickar Ahamed And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering; zoom
Farook Malik who say: "Our Lord! Ward off the punishment of hell from us, for its punishment is atrocious zoom
Dr. Munir Munshey Those who say, "Oh our Lord, keep the torment of the hellfire away from us. Indeed, that torment is abiding and unyielding." zoom
Dr. Kamal Omar And those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Avert from us the torment of Hell. Truly, its torment is a lasting one which interrupts itself not." zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who say, ''Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous. zoom
Maududi who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing: zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who say: our Master, turn punishment of hell away from us, indeed its punishment is everlasting. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is indeed a terrible affliction, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible." zoom
Mohammad Shafi And who say, "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell. Its punishment is indeed atrocious." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are the ones who pray: “Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it.” zoom
Faridul Haque And who submit, “Our Lord - avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible; zoom
Maulana Muhammad Ali And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil: zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ." zoom
Sher Ali And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment, zoom
Rashad Khalifa And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who request, 'O Our Lord', avert from us the torment of the Hell; undoubtedly, its torment is inseparable. zoom
Amatul Rahman Omar And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (these) are the people who pray (all the time before the presence of Allah): ‘O our Lord, turn away from us the torment of Hell. Surely, its torment is most injurious (and everlasting). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible; zoom
Edward Henry Palmer and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent; zoom
George Sale and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual; zoom
John Medows Rodwell And that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless: zoom
N J Dawood (2014) who say: ‘Lord, ward off from us the torment of Hell, for its torment is everlasting: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb who pray: 'Our Lord, avert from us the suffering of hell, for the suffering it causes is indeed a dire torment; zoom
Musharraf Hussain And pray: “Our Lord, turn away the torment of Hell from us; its torment is unending. zoom
Ahmed Hulusi They say, “Our Rabb... Ward off the suffering of hell from us! For indeed its suffering is tormenting to man!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who say: 'O' our Lord! Avert from us the torment of Hell, verily the torment of it is a lasting affliction; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim c) Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: «Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror». zoom
Mir Aneesuddin And those who spend the night prostrating and standing before their Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...