←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Safi Kaskas   
and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā iṣ'rif ʿannā ʿadhāba jahannama inna ʿadhābahā kāna gharāma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who say, "Our Lord! Avert from us the punishment (of) Hell. Indeed, its punishment is inseparable,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who pray: “O our Sustainer, avert from us the suffering of hell - for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire
M. M. Pickthall   
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Keep the punishment of Hell away from us, for its punishment is indeed unrelenting.
Safi Kaskas   
and those who say "Our Lord, spare us the punishment of Hell. Its punishment is dreadful;
Wahiduddin Khan   
who say, Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer
Shakir   
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lastin
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those who say: Our Lord! Turn Thou away the punishment of hell from us. Truly, its punishment will be continuous torment.
T.B.Irving   
and who say: "Our Lord, ward off Hell´s torment from us! Its torment is atrocious;
Abdul Hye   
and those who say: “Our Lord! Avert from us the punishment of hell. Surely! Its punishment is an inseparable, permanent punishment,
The Study Quran   
and who say, “Our Lord! Avert the punishment of Hell from us! Truly its punishment is inescapable
Dr. Kamal Omar   
And those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Avert from us the torment of Hell. Truly, its torment is a lasting one which interrupts itself not.
M. Farook Malik   
who say: "Our Lord! Ward off the punishment of hell from us, for its punishment is atrociou
Talal A. Itani (new translation)   
And those who say, ''Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who say, "Our Lord, turn about (i.e., turn away) from us the torment of Hell; surely its torment is (really) a (grievous) penalty
Muhammad Sarwar   
who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss
Muhammad Taqi Usmani   
and those who say, .Our Lord, avert from us the punishment of Jahannam (the Hell); indeed, its punishment is a persisting affliction
Shabbir Ahmed   
- And who say, "Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment."
Dr. Munir Munshey   
Those who say, "Oh our Lord, keep the torment of the hellfire away from us. Indeed, that torment is abiding and unyielding."
Syed Vickar Ahamed   
And those who say: "Our Lord! Take away from us the torture of Hell, verily, its torture is an eternal severely painful (and a fierce) punishment—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
Abdel Haleem   
who plead, ‘Our Lord, turn away from us the suffering of Hell, for it is a dreadful torment to suffer
Abdul Majid Daryabadi   
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment
Ahmed Ali   
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous
Aisha Bewley   
those who say, ´Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.
Ali Ünal   
And who entreat (whether after the Prayers or at other times): "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell; its punishment is surely constant anguish
Ali Quli Qara'i   
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring
Hamid S. Aziz   
And those who say, "Our Lord! Avert from us the doom of hell; verily, its wrath is indeed a grievous affliction
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who say: our Master, turn punishment of hell away from us, indeed its punishment is everlasting
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who say, “Our Lord, avert from us the punishment of hell, for its punishment is indeed a terrible affliction
Musharraf Hussain   
And pray: “Our Lord, turn away the torment of Hell from us; its torment is unending.
Maududi   
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible.
Mohammad Shafi   
And who say, "Our Lord! Ward off from us the punishment of Hell. Its punishment is indeed atrocious."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who request, 'O Our Lord', avert from us the torment of the Hell; undoubtedly, its torment is inseparable.
Rashad Khalifa   
And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible
Maulana Muhammad Ali   
And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who say: "Our Lord divert from us Hell's torture, that truly its torture was/is destruction ."
Bijan Moeinian   
They are the ones who pray: “Lord, save us from the torture of Hell as there is no end in it.”
Faridul Haque   
And who submit, “Our Lord - avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”
Sher Ali   
And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (these) are the people who pray (all the time before the presence of Allah): ‘O our Lord, turn away from us the torment of Hell. Surely, its torment is most injurious (and everlasting)
Amatul Rahman Omar   
And who say (while praying), `Our Lord, avert from us the punishment of Gehenna, for its punishment is indeed most vehement and unshakable
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible
George Sale   
and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual
Edward Henry Palmer   
and those who say, 'O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent
John Medows Rodwell   
And that say, "O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless
N J Dawood (2014)   
who say: ‘Lord, ward off from us the torment of Hell, for its torment is everlasting

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who say, “Our Lord, avert from us the wrath of Hell, for its wrath is indeed inescapable.
Irving & Mohamed Hegab   
and who say: "Our Lord, ward off Hell's torment from us! Its torment is atrocious;
Sayyid Qutb   
who pray: 'Our Lord, avert from us the suffering of hell, for the suffering it causes is indeed a dire torment;
Ahmed Hulusi   
They say, “Our Rabb... Ward off the suffering of hell from us! For indeed its suffering is tormenting to man!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who say: 'O' our Lord! Avert from us the torment of Hell, verily the torment of it is a lasting affliction
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
c) Who express their thoughts in their invocatory prayer, thus: «Save us and protect us O Allah, our Creator, from the torment of Hell, for its torment is indeed painfully distressing and moves to horror»
Mir Aneesuddin   
And those who spend the night prostrating and standing before their Fosterer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,
OLD Literal Word for Word   
And those who say, "Our Lord! Avert from us the punishment (of) Hell. Indeed, its punishment is inseparable
OLD Transliteration   
Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman