←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who spend ˹a good portion of˺ the night, prostrating themselves and standing before their Lord.
Safi Kaskas   
those who spend the night prostrating themselves and standing before their Lord;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًۭا وَقِيَمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yabītūna lirabbihim sujjadan waqiyāma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who spend (the) night before their Lord, prostrating and standing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing
M. M. Pickthall   
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ those who spend ˹a good portion of˺ the night, prostrating themselves and standing before their Lord.
Safi Kaskas   
those who spend the night prostrating themselves and standing before their Lord;
Wahiduddin Khan   
and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord
Shakir   
And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who spend the night with their Lord as ones who prostrate themselves and are upright,
T.B.Irving   
who spend the night bowing down on their knees and standing before their Lord;
Abdul Hye   
and those who spend the night before their Lord, prostrating and standing;
The Study Quran   
and who pass the night before their Lord, prostrating and standing [in prayer]
Dr. Kamal Omar   
And those who spend the night for (the Attention of and Mercy from) their Nourisher-Sustainer in a state of prostration and Qiyam (standing position while in Prayers)
Farook Malik   
who pass the night prostrating before their Lord and standing in prayers
Talal A. Itani (new translation)   
And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who spend the night, (constantly) prostrating and upright to their lord
Muhammad Sarwar   
They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing
Muhammad Taqi Usmani   
and those who pass the night prostrating themselves and standing before their Lord
Shabbir Ahmed   
- And who adore their Lord at night, preparing themselves to make a rightful submission and take a rightful stand. (3:190)
Dr. Munir Munshey   
Those who spend nights (in prayers) standing and prostrating before their Lord
Syed Vickar Ahamed   
Those who spend the night in the devotion to their Lord (either) prostrate and standing
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing
Abdel Haleem   
those who spend the night bowed down or standing, worshipping their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up
Ahmed Ali   
And those who spend their nights bowed and standing before their Lord
Aisha Bewley   
those who pass the night prostrating and standing before their Lord;
Ali Ünal   
And (those true servants of the All-Merciful are they) who spend (some of) the night (in worship) prostrating before their Lord and standing
Ali Quli Qara'i   
Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship]
Hamid S. Aziz   
And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who spend the night prostrating (showing humbleness) and standing before their Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who spend the night in adoration of their Lord, prostrating and standing
Musharraf Hussain   
And they spend their nights praying to their Lord, standing and prostrating.
Maududi   
who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who stay awake for their Lord, in prostration and standing
Mohammad Shafi   
And who spend the night for their Lord, lying down and standing.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who pass the night for their Lord in prostration and standing.
Rashad Khalifa   
In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who pass the night prostrating and standing to their Lord
Maulana Muhammad Ali   
And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who spend the night to their Lord prostrating and keeping up
Bijan Moeinian   
They are the ones who glorify their Lord in their worship at nights; whether standing up or falling in prostration
Faridul Haque   
And who spend the night prostrating and standing, for their Lord
Sher Ali   
And who spend the night in prostration and standing before their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (these) are the ones who spend their nights prostrating themselves and standing before their Lord (cloaked in submissiveness)
Amatul Rahman Omar   
And who pass the nights for the sake of their Lord prostrating and standing up (before Him in Prayer)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who pass the night prostrate to their Lord and standing
George Sale   
And who pass the night adoring their Lord, and standing up to pray unto Him
Edward Henry Palmer   
And those who pass the night adoring their Lord and standing
John Medows Rodwell   
They that pass the night in the worship of their lord prostrate and standing:
N J Dawood (2014)   
who pass the night standing and on their knees in adoration of their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who spend the night in adoration of their Lord as they prostrate and stand.
Irving & Mohamed Hegab   
who spend the night bowing down on their knees and standing before their Lord;
Sayyid Qutb   
who stay up far into the night in adoration of their Lord, prostrating themselves and standing;
Ahmed Hulusi   
They spend their nights in prostration (with the awareness of their inexistence) and standing (in the observation of the Qayyum within their essence) before their Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who spend the night prostrating themselves before their Lord and standing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
b) Who spend a good part of the night prostrating their reason to divine revelation and in adoration of Allah, their Creator, lifting to Him their inward sight. They stand in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
And the servants of the Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them they say, "Peace."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing
OLD Literal Word for Word   
And those who spend (the) night before their Lord, prostrating and standing