Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا zoom
Transliteration Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran zoom
Transliteration-2 wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner. zoom
M. M. Pickthall And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But thee We only sent to give glad tidings and admonition. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But thee We only sent to give glad tidings and admonition. zoom
Shakir And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner. zoom
Wahiduddin Khan We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sent thee not, but as one who gives good tidings and as a warner. zoom
T.B.Irving We have only sent you as a herald and a warner. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner. zoom
Safi Kaskas We have sent you [Prophet] only to bring good news and deliver a warning. zoom
Abdul Hye  And We have not sent you (O Muhammad) but as a bearer of glad tidings and a Warner. zoom
The Study Quran And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner. zoom
Abdel Haleem We sent you only to give good news and warning. zoom
Abdul Majid Daryabadi And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner. zoom
Ahmed Ali Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn. zoom
Aisha Bewley We sent you only to bring good news and to give warning. zoom
Ali Ünal Yet, We have not sent you (O Messenger) but as a bearer of glad tidings and a warner (you are not accountable for their straying and sinning). zoom
Ali Quli Qara'i We did not send you except as a bearer of good news and as a warner. zoom
Hamid S. Aziz We have only sent you to give glad tidings and as a Warner. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We sent you except (as) a bearer of good tidings and a constant warner. zoom
Muhammad Sarwar We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning. zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not send you but as a bearer of good news and as a warner. zoom
Shabbir Ahmed Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner. zoom
Syed Vickar Ahamed And We only sent you (O Prophet), to give glad tidings and warning. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. zoom
Farook Malik But O Muhammad! We have sent you only to proclaim good news and to give warning. zoom
Dr. Munir Munshey We have sent you as a bearer of good news; and as a warner. zoom
Dr. Kamal Omar And We did not send you but as a bearer of glad tidings, as well as a warner. zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent you only as a herald of good news and a warner. zoom
Maududi O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We only sent you as a giver of good news and a warner. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We only sent you to give good news and advice. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner. zoom
Mohammad Shafi And We have not sent you (Prophet Muhammad) but to give good news to those who believe in Allah and abide by His Guidance given in the Qur'aan and to warn those who believe not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that I have sent you only as a Warner (about the Hell) and the carrier of good news (about the heaven.) zoom
Faridul Haque And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner. zoom
Maulana Muhammad Ali And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner . zoom
Sher Ali And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner. zoom
Rashad Khalifa We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have not sent you but as a bearer of glad tidings and a warner. zoom
Amatul Rahman Omar But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have not sent you but as a Bearer of good news (for the obedient servants of Allah) and as a Warner (to the rebels). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning. zoom
Edward Henry Palmer We have only sent thee to give glad tidings and to warn. zoom
George Sale We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. zoom
John Medows Rodwell Still we have sent thee only as a herald and a warner. zoom
N J Dawood (2014) And We have sent you only to proclaim joyful tidings and to give warning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have sent you only as a herald of good news and a warner. zoom
Ahmed Hulusi We disclosed you only as a giver of good news and as a warner. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We did not sent you but a bearer of glad tidings and a warner. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nonetheless, We only sent you O Muhammad to the people as a spectacle and a warning. zoom
Mir Aneesuddin And they serve (worship) besides Allah that which neither profits them nor harms them. And the infidel is one who helps against his Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...