Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Furqan 25:56 

Arabic Source
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Biz səni yalnız (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verən və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
a Mi smo tebe poslali samo zato da radosne vijesti donosiš i da opominješ. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I poslali smo tebe samo kao donosiocaradosnih vijesti i opominja zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij hebben u slechts gezonden om een boodschapper van goede tijdingen te zijn en tot bedreiging. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما تو را فقط براى بشارت دادن و هشداردادن فرستاديم.(56) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ای پیامبر!) ما تو را جز بعنوان بشارت دهنده و انذار کننده نفرستادیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
تو را جز مژده رسان و بیم دهنده نفرستادیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و ما تو را نفرستادیم مگر برای آنکه (خلق را به رحمت ما) بشارت دهی و (از عذاب ما) بترسانی. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Or, Nous ne t'avons envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt. zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR entsandten dich nur als zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben dich nur als Verk zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tidaklah Kami mengutus kamu melainkan hanya sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ebbene, Noi ti abbiamo inviato solo come nunzio e ammonitore. zoom
Italian
Safi Kaskas
Noi ti abbiamo inviato per annunciare la buona novella e per ammonire le genti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) ഒരു സന്തോഷവാര്‍ത്തക്കാരനായിക്കൊണ്ടും, താക്കീതുകാരനായിക്കൊണ്ടുമല്ലാതെ നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E n zoom
Russian
Kuliev E.
Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы послали тебя всего лишь вестником и увещевателем. zoom
Russian
V. Porokhova
Тебя, (о Мухаммад!), Мы только ■ Благовестником и проповедником послали. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) اسان تو کي رڳو خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
A ti no te hemos enviado sino como nuncio de buenas nuevas y como monitor. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без сине Аллаһуга итагать итүче хак мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландыручы итеп вә итагать итмәгән залимнәрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп җибәрдек. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کر، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے (اے محمدﷺ) تم کو صرف خوشی اور عذاب کی خبر سنانے کو بھیجا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے تمہیں نہ بھیجا مگر (ف۹۹) خوشی اور (ف۱۰۰) ڈر سناتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=25&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...