←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And were it not for God’s favour upon you, [O men,] and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you in result of all [the calumny] in which you indulg
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into—
Safi Kaskas   
And had it not been for God's favor upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have already been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِی مَاۤ أَفَضۡتُمۡ فِیهِ عَذَابٌ عَظِیمٌ ۝١٤
Transliteration (2021)   
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu fī l-dun'yā wal-ākhirati lamassakum fī mā afaḍtum fīhi ʿadhābun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy in the world and the Hereafter, surely would have touched you in what you had rushed glibly concerning it a punishment great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And were it not for God’s favour upon you, [O men,] and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you in result of all [the calumny] in which you indulg
M. M. Pickthall   
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had it not been for Allah’s grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into—
Safi Kaskas   
And had it not been for God's favor upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have already been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk.
Wahiduddin Khan   
Had it not been for the grace of God and His mercy on you in this world and the Hereafter, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into slander
Shakir   
And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into
Dr. Laleh Bakhtiar   
If it not were for the grace of God on you and His mercy in the present and in the world to come, certainly, would have afflicted you a tremendous punishment for what you muttered.
T.B.Irving   
If it had not been for God´s bounty towards you, as well as His mercy in this world and the Hereafter, some serious torment might have afflicted you because of the talk you had indulged in.
Abdul Hye   
Had it not been for the grace of Allah and His Mercy to you in this world and in the Hereafter, a great punishment would have touched you for what you had spoken
The Study Quran   
And were it not for God’s Bounty upon you, and His Mercy, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you for having engaged [in vain talk] concerning it
Talal Itani & AI (2024)   
Were it not for God’s grace and mercy upon you, in this world and the Hereafter, a tremendous punishment would’ve befallen you for what you engaged in.
Talal Itani (2012)   
Were it not for God's favor upon you, and His mercy, in this world and the Hereafter, you would have suffered a great punishment for what you have ventured into
Dr. Kamal Omar   
And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy, in this world and in the Hereafter, a great torment would have indeed touched you in what you indulged (and involved yourselves) therein
M. Farook Malik   
Were it not for the grace and mercy of Allah towards you in this world and the Hereafter, you would have been severely punished for your involvement in this scandal
Muhammad Mahmoud Ghali   
And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter, indeed a tremendous torment would have touched you for what you press on (i.e., for what you press on talking about falsehood)
Muhammad Sarwar   
Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report
Muhammad Taqi Usmani   
Had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and in the Hereafter, a severe punishment would have reached you for what you indulged in
Shabbir Ahmed   
And were it not for the Favor and Grace of Allah upon you, in this world and in the Hereafter, an awful suffering would have afflicted you for the slanders you fall for
Dr. Munir Munshey   
Allah has bestowed upon you His favors and His mercy, in this world and the life-to-come. Else, a great torture would have inflicted you because of the unrestrained gossip you indulged in
Syed Vickar Ahamed   
If it was not because of the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a painful penalty would have caught you because you so easily spoke about this affair
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishmen
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And had it not been for God's favour upon you and His mercy upon you in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken
Abdel Haleem   
If it were not for God’s bounty and mercy towards you in this world and the next, you would already have been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk
Abdul Majid Daryabadi   
Had there not been Allah's grace upon you and His mercy in the World and the Hereafter, surely there would have touched you for that whcrein ye had rushed, torment mighty-
Ahmed Ali   
Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation
Aisha Bewley   
Were it not for Allah´s favour to you and His mercy, both in this world and the Next World, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into it.
Ali Ünal   
Were it not for God’s grace to and favor upon you, and His mercy in the world and the Hereafter, a mighty punishment would certainly have afflicted you (who got involved in circulating rumors) on account of what you indulged in
Ali Quli Qara'i   
Were it not for Allah’s grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into
Hamid S. Aziz   
And but for the grace of Allah upon you, and His mercy in this world and the Hereafter, an awful doom would have seized you, for that which you glibly and hastily spread abroad
Ali Bakhtiari Nejad   
And if it was not for God’s grace and mercy on you in this world and in the Hereafter, a great punishment would have touched you because of what you engaged in.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Were it not for the grace and mercy of God on you, in the present and the hereafter, a terrible penalty would have seized you, because you rushed hastily into this affair
Musharraf Hussain   
Were it not for Allah’s grace towards you and His kind treatment in this world and the Hereafter, then a mighty punishment would have affected you all because of the rumour you rushed to spread.
Maududi   
Were it not for Allah´s grace and mercy towards you in this world and in the Hereafter, a painful scourge would have visited you because of the things in which you were involved
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And had it not been for the grace of God upon you, and His mercy in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken
Mohammad Shafi   
And had it not been for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a great calamity would certainly have fallen upon you for what you openly indulged in

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if the grace of Allah and His mercy had not been upon you, in this world and the Hereafter, then a mighty torment would have touched you for the muttering into which you plunged.
Rashad Khalifa   
If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But for the bounty of Allah and His Mercy towards you in this life and in the Everlasting Life you would have been sternly punished for that which you were involved
Maulana Muhammad Ali   
And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the talk you indulged in
Muhammad Ahmed & Samira   
And where it not for God's grace/favour/blessing on you and His mercy in the present world and the end (other life), great torture would have touched you in what you flowed/spread in it
Bijan Moeinian   
If it were not for the Lord’s Grace (and the Mercy that He has showered the world and the Hereafter with,) you would have been harshly punished in account of this incidence (slandering an innocent woman.
Faridul Haque   
And were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you in the world and in the Hereafter, a terrible punishment would have reached you for the discussions you fell into
Sher Ali   
Were it not for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you on account of the slander you plunged in
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And had there not been Allah’s grace upon you and His mercy in this world and in the Hereafter, severe torment would have afflicted you for promoting that (slander) into which you rushed headlong
Amatul Rahman Omar   
But for the fact that Allah has shown His grace and mercy to you in the present world, and in the next a great punishment would have certainly befallen you on account of that (slander) which you spread
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But for God's bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement
George Sale   
Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, in this world and in that which is to come, verily a grievous punishment had been inflicted on you, for the calumny which ye have spread
Edward Henry Palmer   
And but for God's grace upon you, and His mercy in this world and the next, there would have touched you, for that which ye spread abroad, mighty woe
John Medows Rodwell   
And but for the goodness of God towards you, and His mercy in this world and in the next, a severe punishment had come upon you for that which ye spread abroad
N J Dawood (2014)   
But for God‘s grace and mercy towards you in this life and in the life to come, you would have been grievously punished for your scandalmongering

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Had it not been for the favor of Allah and His mercy upon you in this world and in the hereafter, surely an awful punishment would have touched you for the rumor in which you indulged in.
Munir Mezyed   
Had it not been for the Bounty of Allâh and His Mercy towards you in this worldly life and the Hereafter, an extremely severe punishment would have touched you for that (defamatory statement) in which you were involved.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if it were not for the favours and mercy of Allah upon you in this world and the hereafter, a severe punishment would have afflicted you for having spread it.
Linda “iLHam” Barto   
If it were not for the grace and mercy of Allah upon you in this world and the next, a harsh punishment would have overcome you because you rushed into this [gossip].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And were it not for Allah’s grace upon youpl, and His mercy in the Earlier (Life) and the Hereafter, you would have been touched by a great punishment for what you have ventured into.
Irving & Mohamed Hegab   
If it had not been for Allah (God)'s bounty towards you, as well as His mercy in this world and the Hereafter, some serious torment might have afflicted you because of the talk you had indulged in.
Samy Mahdy   
And if not, Allah’s bounty be upon you, and His mercy, in the Dunya (this world) and the Hereafter, you would have been touched within what you were discoursing into it, a great torment.
Sayyid Qutb   
Were it not for God's favour upon you and His grace, in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you on account of what you indulged in.
Ahmed Hulusi   
If Allah’s bounty and grace had not been upon you in the world and the eternal life to come, a terrible suffering would have afflicted you for your slandering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And had it not been Allah's and grace His mercy on you in the world and the Hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you here and Hereafter, you would have been afflicted with the torment laid upon the damned for plunging into this affair
Mir Aneesuddin   
Why did they not come up with four witnesses over it (if they were speaking the truth)? So when they did not come with witnesses, then they are the liars before Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Were it not for the grace and mercy of God on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair
OLD Literal Word for Word   
And if not (for the) Grace (of) Allah upon you and His Mercy in the world and the Hereafter, surely would have touched you in what you had rushed glibly concerning it a punishment great
OLD Transliteration   
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waal-akhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun