←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
when you take it up with your tongues, uttering with your mouths something of which you have no knowledge, and deeming it a light matter whereas in the sight of God it is an awful thing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of Allah.
Safi Kaskas   
When you received it on your tongues and your mouths uttered things about which you had no knowledge, you thought it a trivial matter, while in God's sight it was most serious.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًۭا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqūlūna bi-afwāhikum mā laysa lakum bihi ʿil'mun wataḥsabūnahu hayyinan wahuwa ʿinda l-lahi ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When you received it with your tongues and you said with your mouths what not for you of it any knowledge, and you thought it (was) insignificant, while it (was) near Allah great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
when you take it up with your tongues, uttering with your mouths something of which you have no knowledge, and deeming it a light matter whereas in the sight of God it is an awful thing
M. M. Pickthall   
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is ˹extremely˺ serious in the sight of Allah.
Safi Kaskas   
When you received it on your tongues and your mouths uttered things about which you had no knowledge, you thought it a trivial matter, while in God's sight it was most serious.
Wahiduddin Khan   
When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God's sight, it was very serious
Shakir   
When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous
Dr. Laleh Bakhtiar   
When you received it on your tongues and said with your mouths of what there is no knowledge, you assume it insignificant while it is serious with God.
T.B.Irving   
When you encountered it on your tongues and said something with your own mouths that you had no knowledge about, you reckoned it was trifling although it was serious with God.
Abdul Hye   
when you propagated it with your tongues, and uttered with your mouths about which there was no knowledge for you. You took it as a little thing while it was very great (serious offence) with Allah.
The Study Quran   
when you accepted it with your tongues, and spoke with your mouths that whereof you had no knowledge, supposing it to be slight, though it is great in the Eyes of God
Dr. Kamal Omar   
When you produce it with your tongues and utter with your mouths that whereof there is no knowledge with you, and you regard it something very light or noncognisable, although it is extremely serious in the sight of Allah —
Farook Malik   
when you passed on with your tongues and uttered with your mouths that about which you had no knowledge. You took it lightly while it was a very serious offence in the sight of Allah
Talal A. Itani (new translation)   
When you rumored it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you considered it trivial; but according to God, it is serious
Muhammad Mahmoud Ghali   
As you received it on your tongues and were saying with your mouths that of which you had no knowledge and reckoned it was a simple thing, and in the Reckoning of Allah it is a tremendous thing
Muhammad Sarwar   
Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy
Muhammad Taqi Usmani   
when you were welcoming it with your tongues, and were saying with your mouths something of which you had no knowledge, and were taking it as a trivial matter, while in the sight of Allah it was grave
Shabbir Ahmed   
When you welcome slander on your tongues and utter with your mouths something of which you have no knowledge, thinking it is a light matter, know that in the Sight of Allah it is an awful thing
Dr. Munir Munshey   
With your tongues, you spread (the lie), and with your lips you uttered that about which you had no knowledge. You considered the matter trivial, but according to Allah, it was very grave
Syed Vickar Ahamed   
When you move it forward with your tongues, and said from your mouths things of which you had no knowledge; And you thought it to be a light matter, when it was most serious in the Sight of Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah , tremendous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great
Abdel Haleem   
When you took it up with your tongues, and spoke with your mouths things you did not know [to be true], you thought it was trivial but to God it was very serious
Abdul Majid Daryabadi   
When ye were publishing it with your tongues and saying that with your mouths of which ye had no knowledge. Ye deemed it light, and it was with Allah mighty
Ahmed Ali   
When you talked about it and said what you did not know, and took it lightly -- though in the sight of God it was serious -
Aisha Bewley   
You were bandying it about on your tongues, your mouths uttering something about which you had no knowledge. You considered it to be a trivial matter, but, in Allah´s sight, it is immense.
Ali Ünal   
Just think how you welcomed it with your tongues from one another and uttered with your mouths something about which you had no knowledge. You deemed it a trifle whereas in God’s sight it was most grave
Ali Quli Qara'i   
when you were receiving it on your tongues, and were mouthing something of which you had no knowledge, supposing it to be a light matter, while it was a grave [matter] with Allah
Hamid S. Aziz   
Behold, you received it with your tongues, and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and deemed it a light thing, while it was most grave in the sight of Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
When you receive it through each other’s tongues and you say with your mouths what you have no knowledge of it, and you think it is insignificant, while it is significant in God's view
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When you put it on your tongues, and said out of your mouths, things of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, when it was most serious in the sight of God
Musharraf Hussain   
You gave it publicity with your chatter and said things with your mouths you had no knowledge of, thinking it was a trivial, but in the sight of Allah it was serious.
Maududi   
(Just think how erroneous you were,) when you passed this lie on from one tongue to the other and uttered with your mouths that of which you had no knowledge. You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For you have cast it with your tongues, and you say with your mouths what you have no knowledge of, and you think it is a minor issue, while with God it was great
Mohammad Shafi   
When you fabricated it with your tongues and spoke with your mouths what you knew not, you thought it was a trifling matter. But with Allah it was a grave thing

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When you brought such talk on your tongues hearing from one another, and uttered with your mouths that of which you had no knowledge and thought it light, while it was great in the sight of Allah.
Rashad Khalifa   
You fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You carried with your tongues and uttered with your mouths what you did not know. You have thought it a trifle, but before Allah it was a mighty thing
Maulana Muhammad Ali   
When you received it on your tongues and spoke with your mouths that of which you had no knowledge, and you deemed it a trifle, while with Allah it was serious
Muhammad Ahmed - Samira   
When you receive it with your tongues/languages and you say with your mouths what knowledge is not for you with it (you have no knowledge of) and you think/suppose it (is) easy/light, and it is at God great
Bijan Moeinian   
You fabricated a lie and then the others (without knowing it for sure) circulated it by using their tongues (that God has given to be used for good purposes.) You took it lightly, while it is was a grave offence in the sight of God
Faridul Haque   
When you rumoured with your tongues after hearing such matters, and uttered with your mouths about which you had no knowledge, and you considered it light; and that, in the sight of Allah, is very great
Sher Ali   
For, you began to learn it from each other's tongue and then you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of ALLAH it was a grievous thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When (hearing this matter from one another) you brought it on your tongues, and uttered with your mouths something about which you (yourselves) had no knowledge, and you took (the propagation of) this matter as inconsiderable, whereas in the presence of Allah it was a grave (offence underway)
Amatul Rahman Omar   
When (some of) you began to learn this (slander) from each others tongues, you gave tongue to that (rumour and made statements) of which you had no knowledge; and you considered it a trivial thing while it was grave in the sight of Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When you received it on your tongues, and were speaking with your mouths that whereof you had no knowledge, and reckoned it a light thing, and with God it was a mighty thing -
George Sale   
When ye published that with your tongues, and spoke that with your mouths, of which ye had no knowledge; and esteemed it to be light, whereas it was a matter of importance in the sight of God
Edward Henry Palmer   
When ye reported it with your tongues, and spake with your mouths what ye had no knowledge of, and reckoned it a light thing, while in God's eyes it was grave
John Medows Rodwell   
when ye uttered with your tongues, and spake with your mouths that of which ye had no knowledge. Ye deemed it to be a light matter, but with God it was a grave one
N J Dawood (2014)   
You carried with your tongues and uttered with your mouths what you knew not. You may have thought it a trifle, but in the sight of God it was a grave offence

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
You accepted it onto your own tongues and said from your mouths something about which you had no knowledge. You thought it was a simple matter. It was serious in the sight of Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
When you encountered it on your tongues and said something with your own mouths that you had no knowledge about, you thought it was trifling although it was serious with Allah (God).
Sayyid Qutb   
You took it up with your tongues and uttered with your mouths something of which you have no knowledge, thinking it a light matter whereas in God's sight it is grave indeed.
Ahmed Hulusi   
You accuse based on rumors and speak of things of which you have no definite knowledge as if this is a trivial matter... Yet in the sight of Allah this is a great (crucial) thing!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When you received it with your tongues, and uttered with your mouths what you had no knowledge of, and you counted it a trifle; while in the sight of Allah it is very great
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You simply give it a speaking tongue and you give utterance to words describing your thoughts of a subject you have but empty knowledge of and you treat it as a trivial or a light matter of no consequence when in fact it is considered by Allah of a grievous consequence
Mir Aneesuddin   
And had the grace of Allah not been on you with His mercy in this world and the hereafter, a great punishment would (have afflicted you because of the talk you indulged in,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of God
OLD Literal Word for Word   
When you received it with your tongues and you said with your mouths what not for you of it any knowledge, and you thought it (was) insignificant, while it (was) near Allah great