←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Safi Kaskas   
[Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ ‎
Transliteration (2021)   
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Help me because they deny me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Noah]: “O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!”
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Help me because they deny me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Noah prayed, “My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺.”
Safi Kaskas   
[Noah] said, "My Lord, help me, because they have accused me of lying."
Wahiduddin Khan   
Noah said, My Lord, help me! for they have rejected me
Shakir   
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! Help me because they denied me.
T.B.Irving   
He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"
Abdul Hye   
(Noah) said: “O my Lord! Help me because they deny me.”
The Study Quran   
He said, “My Lord! Help me, for they deny me.
Dr. Kamal Omar   
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Do provide me help as the people have denied me.”
M. Farook Malik   
Noah said, "O my Lord! Help me against their calling me a liar."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'My Lord, help me, for they have rejected me.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies."
Muhammad Sarwar   
Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .My Lord, help me, for they have rejected me
Shabbir Ahmed   
Said he, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying."
Dr. Munir Munshey   
He said, "Lord, help me against them. They have accused me of lying."
Syed Vickar Ahamed   
He (Nuh) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying!)"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Abdel Haleem   
Noah said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Abdul Majid Daryabadi   
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me
Ahmed Ali   
"O my Lord," prayed (Noah), "help me against them, for they accuse me of lies."
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, help me because of their calling me a liar!´
Ali Ünal   
Noah prayed: "My Lord, help me because they have denied me!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! Help me, as they impugn me.’
Hamid S. Aziz   
Said he, "My Lord! Help me, for they deny me."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: my Master, help me because they denied me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Noah said, “O my Lord, help me, for they accuse me of lies.
Musharraf Hussain   
Nuh said, “My Lord, help me, they’ve denied me.
Maududi   
Noah said: "My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me.
Mohammad Shafi   
He said, "My Lord! Help me; for, they have rejected me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nuh submitted, 'O my Lord, help me for that they belied me.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me.
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, help me against their calling me a liar
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord, give me victory/aid because (of) what they denied me ."
Bijan Moeinian   
Noah then prayed: “Lord, grant me victory over these denying people.”
Faridul Haque   
Submitted Nooh, "My Lord! Help me as they deny me."
Sher Ali   
Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me.
Amatul Rahman Omar   
(Noah) said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Nooh (Noah)) said: "O my Lord! Help me because they deny me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.
George Sale   
Noah said, O Lord, do thou protect me; for that they accuse me of falsehood
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Help me, for they call me liar!
John Medows Rodwell   
He said, "O my Lord! help me against their charge of imposture."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Help me, Lord, for they disbelieve me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Noah) said, “My Lord, help me for they accuse me of lying.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said; "My Lord, support me in view of how they have rejected me!"
Sayyid Qutb   
He said: 'My Lord, help me against their accusation of lying.'
Ahmed Hulusi   
(Noah) said, “My Rabb! Help me against their denial.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Noah) said: 'My Lord! help me against what they Belie'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There, did NUh invoke Allah for His aid: "O Allah, my Creator", he prayed, "give me victory over them, they have accused me of falsehood"
Mir Aneesuddin   
He is nothing but a man who is possessed by jinn, so bear with him till (some) time."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Help me because they deny me.
OLD Transliteration   
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni