←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He is nothing but a madman: so bear with him for a while.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is simply insane, so bear with him for a while.”
Safi Kaskas   
He is only a man possessed, so put up with him for a while, and let's see what happens to him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةࣱ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِینࣲ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not he (is) but a man in him (is) madness, so wait concerning him until a time."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He is nothing but a madman: so bear with him for a while.”
M. M. Pickthall   
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is simply insane, so bear with him for a while.”
Wahiduddin Khan   
He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while
Safi Kaskas   
He is only a man possessed, so put up with him for a while, and let's see what happens to him."
Dr. Laleh Bakhtiar   
He is nothing but a man in whom there is madness. So watch him for a while.
T.B.Irving   
He is only a man possessed by some sprite, so try to catch him off guard for a moment."
Shakir   
He is only a madman, so bear with him for a time
Abdul Hye   
(Some of them said): “He is not but a human in whom there is madness, so wait for him until a while.”
The Study Quran   
He is but a man possessed. So wait concerning him, for a time.
Talal Itani (2012)   
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.'
Talal Itani & AI (2024)   
He is only a man with delusions. Just ignore him for a while.”
Dr. Kamal Omar   
He is not but a male-adult, in him is fanaticism. So wait for a while regarding him.
Dr. Munir Munshey   
"He is merely a man possessed. So just watch him for a while."
Syed Vickar Ahamed   
(And some said): "He is only a man in madness: So wait (and be patient) with him for a while."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
M. Farook Malik   
Some of them said: "He is just a madman, so bear with him for a while."
Muhammad Sarwar   
He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."
Muhammad Taqi Usmani   
He is none but a man suffering from madness; so wait for (what happens to) him until some time
Shabbir Ahmed   
He is nothing but a madman, so watch him for a while."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Decidedly he is nothing except a man (seized) by a madness, so wait on him for a while (of time)."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"He is no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while."
Abdel Haleem   
He is just a madman, so let’s wait and see what happens to him.’
Abdul Majid Daryabadi   
He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season
Ahmed Ali   
He is only a man possessed; so wait and watch him for a time."
Aisha Bewley   
He is nothing but a man possessed so wait a while and see what happens to him.´
Ali Ünal   
"He is but a man in whom there is madness, so watch him for a while (to see) whether he will recover."
Ali Quli Qara'i   
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
Hamid S. Aziz   
"He is nothing but a man possessed; so watch him for a while."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“He is but a man possessed. Wait and have patience with him for a time.
Ali Bakhtiari Nejad   
he is only a man that there is madness in him, so put up with him for a while.”
Musharraf Hussain   
He’s just a man who’s mad, so bear with him a while till he recovers.”
Maududi   
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Heis no more than a man who has madness in him. So keep watch on him for a while.
Mohammad Shafi   
"He is just a mad man. So keep a watch over him for some time."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He is not but a mad man, wait, therefore, concerning him for a period.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile
Maulana Muhammad Ali   
He is only a madman, so bear with him for a time
Muhammad Ahmed & Samira   
That he is except a man with him (is) insanity, so wait with him until a time
Bijan Moeinian   
“He may have gone crazy; just leave him alone.”
Faridul Haque   
"He is not but a man insane, therefore wait for some time."
Rashad Khalifa   
"He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."
Sher Ali   
`He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.
Amatul Rahman Omar   
`He is but a man gone mad, you had better bear with him for a while (and see the consequences).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is nothing but a man (afflicted) with madness. So wait for him, for a while (and keep an eye on what he does next).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
He is surely but a man possessed. Keep an eye on him awhile.‘
Arthur John Arberry   
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time
George Sale   
Verily he is no other than a man disturbed with frenzy: Wherefore wait concerning him for a time
Edward Henry Palmer   
he is nothing but a man possessed; let him bide then for a season.
John Medows Rodwell   
Verily he is but a man possessed; leave him alone therefore for a time."

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He is not but a man who is possessed [by daemon] so bear with him for a little while.
Munir Mezyed   
He is only a mad man, so bear with him for a while ’.
Sahib Mustaqim Bleher   
He is only a man who is possessed, so wait with him for a while.
Linda “iLHam” Barto   
“He is only a man possessed. Wait concerning him for a time.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
he is nothing but a man in whom is madness, so wait for a while and see what happens to him.”
Irving & Mohamed Hegab   
He is only an insane man, so wait sometime [until he recovers or dies]."
Samy Mahdy   
He is nothing but a man with madness. So, lurk in waiting for him for a while.”
Sayyid Qutb   
He is but a madman; so bear with him for a while.'
Ahmed Hulusi   
“He is a man possessed (by the jinni)... So, observe him for a while.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He is just a man in whom is a madness, so bear with him for a while
Mir Aneesuddin   
So the leaders of those who did not believe from among his people said, "He is no more than a man like yourselves, he intends to achieve superiority over you, and had Allah willed He would have sent down angels, We have not heard this among our ancient forefathers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Indeed", they continued, "he is but a man ruinously imprudent, possessed or insane. Watch him for sometime with patience, his madness may subside or else he would deserve destruction"
The Wise Quran   
He is not except a man possessed; so wait with him until a time.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
OLD Literal Word for Word   
Not he (is) but a man in him (is) madness, so wait concerning him until a time.
OLD Transliteration   
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin