Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ zoom
Transliteration WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin zoom
Transliteration-2 wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamā laysa lahum bihi ʿil'mun wamā lilẓẓālimīna min naṣīrin zoom
Literal
(Word by Word)
 And they worship besides Allah what not He (has) sent down for it any authority, and what not they have of it any knowledge. And not (will be) for the wrongdoers any helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day]. zoom
M. M. Pickthall And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Yet they worship, besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. zoom
Shakir And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper. zoom
Wahiduddin Khan Yet instead of God, they worship something for which God has sent no authority and about which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they worship other than God, that for which He sent not down any authority and of what they have no knowledge. And there is no helper for the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving Yet instead of God they worship something for which no authority has been sent down, and about which they have no knowledge. There is no supporter for wrongdoers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper. zoom
Safi Kaskas Nevertheless, they worship others besides God, something for which He has granted no authority, and about which they have no knowledge. There will not be any helper for the unjust. zoom
Abdul Hye  And yet, they worship besides Allah what He has not sent down with any authority, they have no knowledge about them, and there is no helper for the wrongdoers. zoom
The Study Quran And they worship, apart from God, that for which He has sent down no authority, and that whereof they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helpers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper. zoom
Abdel Haleem Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper. zoom
Ahmed Ali Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them. zoom
Aisha Bewley They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers. zoom
Ali Ünal And yet, they worship, apart from God, things for which He has sent down no warrant, nor are they are based on true knowledge (when they claim that there can be partners with Him). The wrongdoers will have no helper (to protect them from God’s punishment). zoom
Ali Quli Qara'i They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helper. zoom
Hamid S. Aziz And they serve beside Allah that for which He has sent down (revealed) no warrant, and that whereof they have no knowledge. For wrongdoers there is no helper. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they worship, apart from Allah, that whereon He has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator. zoom
Muhammad Sarwar They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them. zoom
Muhammad Taqi Usmani They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper. zoom
Shabbir Ahmed And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture. zoom
Syed Vickar Ahamed And they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: And for those who do wrong there is no helper. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper. zoom
Farook Malik Yet they worship besides Allah those deities for which He has revealed no sanction, nor they themselves have any knowledge about them; certainly the wrongdoers shall have no helper. zoom
Dr. Munir Munshey Besides Allah, they worship others about whom they have no knowledge. He has not revealed an approval for that. There shall be no helpers for the evil doers. zoom
Dr. Kamal Omar And people worship besides Allah that for which He has not sent any authority or proof, and for which they have no knowledge. And for the transgressors there is none out of one who could help or assist. zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors. zoom
Maududi Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. None shall be able to help such evil-doers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they serve other than God that which He did not send down a reason for it and they do not have any knowledge of it. There is no helper for the wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet they worship besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have no knowledge, for those who do wrong there is no helper. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper. zoom
Mohammad Shafi And they worship, other than Allah, that for which He has sent no authority, and about which they have no knowledge. And no help shall avail those who indulge in wrong-doing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yet they worship others beside God who do not have the least awareness of being worshipped as God has not given them such capacity. Such unjust people will have no helpers (neither God nor what they are worshipping.) zoom
Faridul Haque And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers. zoom
Maulana Muhammad Ali And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and of which they have no knowledge. And for the unjust there is no helper. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they worship from other than God what He did not descend with it a proof/evidence, and what (there) is not for them with it knowledge, and (there is) no victorior/savior to the unjust/oppressive. zoom
Sher Ali And they worship instead of ALLAH that for which HE has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper. zoom
Rashad Khalifa Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they worship beside Allah that for which He has not sent down any authority and that of which they have themselves no knowledge. And for the oppressors there is no helper. zoom
Amatul Rahman Omar And they worship apart from Allah the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they worship these (idols), besides Allah, for which He has not sent down any authority. Nor do they have any knowledge of (the consequence of) this (idol-worship). And there will be no helper of the wrongdoers (on the Day of Judgment). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper. zoom
Edward Henry Palmer And they serve beside God what He has sent down no power for, and what they have no knowledge of; but the wrong-doers shall have none to help them. zoom
George Sale They worship, besides God, that concerning which He hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: But the unjust doers shall have none to assist them. zoom
John Medows Rodwell They worship beside God, that for which He hath sent down no warranty, and that of which they have no knowledge: but for those who commit this wrong, no helper! zoom
N J Dawood (2014) Yet they worship besides God that for which no sanction is revealed and of which they know nothing. The wrong-doers shall have none to help them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And yet they worship beside God something for which He has never bestowed any warrant from on high, and of which they cannot have any knowledge. The wrongdoers shall have none to help them. zoom
Musharraf Hussain They worship beside Allah things for which no authority has been revealed, nor do they have knowledge. Consequently, such wrongdoers shall have no helper. zoom
Ahmed Hulusi Yet they worship something besides Allah that has no power and about which they have no knowledge! There is no helper for the wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they worship, besides Allah, things for which He has sent no authority, and of which they have no knowledge, and for the unjust there shall be no helper. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they worship besides Allah objects He has never authorized and of which they have empty knowledge. And the wrongful of actions shall have no one to afford them help at the moment when they need it most. zoom
Mir Aneesuddin And they serve (worship) besides Allah, that for which He has not sent down any authority, and that about which they have no knowledge. And for those who are unjust there will be no helpers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...