←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Dost thou not know that God knows all that occurs in heaven as well as on earth? All this, behold, is in [God’s] record: verily, [to know] all this is easy for God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you not know that Allah ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth? Surely it is all ˹written˺ in a Record. That is certainly easy for Allah.
Safi Kaskas   
Do you not know that God knows what is in the heaven and earth? All this is written in a Record. This is easy for God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَ ٰلِكَ فِی كِتَـٰبٍۚ إِنَّ ذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
alam taʿlam anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāi wal-arḍi inna dhālika fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not you know that Allah knows what (is) in the heaven and the earth? Indeed, that (is) in a Record, indeed, that (is) for Allah easy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Dost thou not know that God knows all that occurs in heaven as well as on earth? All this, behold, is in [God’s] record: verily, [to know] all this is easy for God
M. M. Pickthall   
Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you not know that Allah ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth? Surely it is all ˹written˺ in a Record. That is certainly easy for Allah.
Safi Kaskas   
Do you not know that God knows what is in the heaven and earth? All this is written in a Record. This is easy for God.
Wahiduddin Khan   
Do you not know that God has knowledge of what the heavens and the earth contain? All is recorded in a Book; all this is easy for God
Shakir   
Do you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy to Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not known that God knows what is in the heaven and the earth? Truly, that is in a Book. Truly, that is easy for God.
T.B.Irving   
Do you not know that God knows whatever is in Heaven and Earth? That is [contained] in a Book; such a thing is easy for God!
Abdul Hye   
Don’t you know that Allah knows what is in heaven and the earth? Surely, all are (recorded) in a book. Surely! That is easy for Allah.
The Study Quran   
Knowest thou not that God knows whatsoever is in Heaven and on earth? Truly that is in a Book. Truly that is easy for God
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t you know that God is aware of everything in the heavens and the earth? All of this is recorded in a book; this is easy for God.
Talal Itani (2012)   
Do you not know that God knows everything in the heavens and the earth? This is in a book. That is easy for God
Dr. Kamal Omar   
Don’t you know that Allah knows whatever is in the heaven and the earth? Verily, (all) this is in record. Verily, this is very easy for Allah
M. Farook Malik   
Do you not know that Allah is aware of all that is in heaven and the earth? Certainly all of this is recorded in a Book and it is very easy for Allah to do so
Muhammad Mahmoud Ghali   
Did you not know that Allah knows whatever is in the heaven and the earth? Surely that is in a Book; surely that for Allah is an easy (thing)
Muhammad Sarwar   
Do you not know that God knows all that is in the heavens and the earth? His decree is already recorded in the Book and issuing such a Judgment is not difficult for Him at all
Muhammad Taqi Usmani   
Do you not know that Allah knows all that is in the sky and the earth? Surely, that is contained in a Book. Indeed it is so easy for Allah
Shabbir Ahmed   
Do you not know that Allah is fully Aware of all that is in the High and the Low? All that, behold, is in the Divine Database. Verily, all this is easy for Allah
Dr. Munir Munshey   
Are you not aware that Allah knows everything in the heavens and on the earth? That it is (recorded) in a book? And that is certainly easy for Allah
Syed Vickar Ahamed   
Do you not know that Allah knows all that is in heavens and on earth? Truly, it is all in a book, truly that is easy for Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah , is easy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you not know that God knows what is in the heavens and the Earth All is in a record. All that for God is easy
Abdel Haleem   
Are you [Prophet] not aware that God knows all that is in the heavens and earth? All this is written in a Record; this is easy for God
Abdul Majid Daryabadi   
Knowest thou of that Allah knoweth whatsoever is in the heaven and the earth? Verily that is in a Book; verily that is for Allah easy
Ahmed Ali   
Do you not know that God knows whatever is in the heavens and the earth? This is surely in accordance with the law. This is certainly how (the law of) God works inevitably
Aisha Bewley   
Do you not know that Allah knows everything in heaven and earth? That is in a Book. That is easy for Allah.
Ali Ünal   
Do you not know that surely God knows whatever there is in the heavens and on the earth (including whatever takes place in them). They are all recorded in a Book. This (keeping the record of them all) is indeed easy for God
Ali Quli Qara'i   
Do you not know that Allah knows whatever there is in the sky and the earth? That is indeed in a Book. That is indeed easy for Allah
Hamid S. Aziz   
"Did you not know that Allah knows what is in the heavens and the earth? Verily, it is in a Record; verily, it is easy for Allah."
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you not know that God knows whatever is in the skies and the earth? Indeed that is (recorded) in a book, indeed that is easy for God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you not know that God knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a record, and that is easy for God
Musharraf Hussain   
Do you not accept that Allah knows whatever exists in the sky and on Earth? All is recorded in a Book, that’s easy for Allah
Maududi   
Are you not aware that Allah knows all that is in the heaven and the earth? Surely it is all preserved in a Book. Indeed that is easy with Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Didyou not know that God knows what is in the heavens and the earth? All is in a record. All that for God is easy
Mohammad Shafi   
Don't you know that Allah knows what is there in the heaven and the earth? That is indeed recorded in a book. That is indeed easy for Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Did you not know that Allah knows whatever is in the heavens and is in the earth. Undoubtedly, all this is in a Book. Verily this is easy for Allah.
Rashad Khalifa   
Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Are you not aware that Allah has knowledge of what is in the heaven and earth? This is (recorded) in a Book. That is easy for Allah
Maulana Muhammad Ali   
Knowest thou not that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book. That is surely easy to Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you not know that God knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? That truly that (is) in a Book , that truly that (is) on God easy/little
Bijan Moeinian   
Do you not know that God knows anything that happens in the heavens and the earth? Everything is being recorded and this is an easy thing for God. (If man can record the events with his newly invented video recorder, so can God.
Faridul Haque   
Did you not realise that Allah knows all that is in the heavens and in the earth? Indeed all this is in a Book; indeed this is easy for Allah
Sher Ali   
Knowest thou not that ALLAH knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, it is all preserved in a Book, and that is easy for ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you not know that Allah knows all that is in the heavens and the earth? Verily, it is all (recorded) in the Book (al-Lawh al-Mahfuz). Surely, all that is (very) easy for Allah
Amatul Rahman Omar   
`Do you not know that Allah knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, this is (all recorded) in a Book (of laws) and, indeed, it is easy for Allah (to bind them to a law).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfooz). Verily! That is easy for Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Didst thou not know that God knows all that is in heaven and earth? Surely that is in a Book; surely that for God is an easy matter
George Sale   
Dost thou not know that God knoweth whatever is in heaven and on earth? Verily this is written in the book of his decrees: This is easy with God
Edward Henry Palmer   
Didst thou not know that God knows what is in the heavens and the earth? verily, that is in a book; verily, that for God is easy
John Medows Rodwell   
Knowest thou not that God knoweth whatever is in the Heaven and on the Earth? This truly is written in the Book: this truly is easy for God
N J Dawood (2014)   
Are you not aware that God has knowledge of what heaven and earth contain? All is recorded in a Book. That is easy enough for God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do you not know [witness] that Allah knows all that is in the heaven and in the earth? Truly all of that is in a book. Truly that for Allah is easy.
Munir Mezyed   
Do you not know that Allâh has full knowledge of whatsoever is in the heaven and on the earth? Certainly this is in a book. That is indeed easy for Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Don´t you know that Allah knows what is in the heaven and on earth? All that is in a book, for that is easy for Allah.
Linda “iLHam” Barto   
Do you not know that Allah knows all that is of Heaven and Earth? Indeed, it is all in a record. That is truly easy for Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg not come to know that Allah knows whatever is in the heaven and the earth? Indeed, that is in a record; indeed, that is easy for Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
Do you not know that Allah (God) knows whatever is in Heaven and Earth? That is [contained] in a [Sacred] Book; such a thing is easy for Allah (God)!
Samy Mahdy   
Have you not known that Allah knows what is in the skies and the earth? Surely that is in a book. Surely that upon Allah is easy.
Sayyid Qutb   
Do you not know that God knows all that occurs in heaven as well as on earth? Indeed it is all in a record. All this is easy for God.
Ahmed Hulusi   
Do you not comprehend that Allah knows everything in the heavens and the earth (as He comprises the essence of all things with His Names)... Indeed, they are all within the scope of His knowledge... Indeed, this is easy for Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Verily this is (recorded) in a Book; verily this is easy for Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you not know that Allah is 'Alimun of all that is in heaven and on earth. It is all on record and this is quite easy for Him to do
Mir Aneesuddin   
Did you not know that Allah knows that which is in the sky and the earth, that is certainly in a record, that is certainly easy for Allah?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Knowest thou not that God knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for God
OLD Literal Word for Word   
Do not you know that Allah knows what (is) in the heaven and the earth? Indeed, that (is) in a Record, indeed, that (is) for Allah easy
OLD Transliteration   
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssama-i waal-ardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun