←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”
Safi Kaskas   
They said, “Burn him and support your gods—if you are to act.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوۤا۟ ءَالِهَتَكُمۡ إِن كُنتُمۡ فَـٰعِلِینَ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Burn him and support your gods, if you are doers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They exclaimed: “Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!”
M. M. Pickthall   
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They concluded, “Burn him up to avenge your gods, if you must act.”
Safi Kaskas   
They said, “Burn him and support your gods—if you are to act.”
Wahiduddin Khan   
They said, Burn him and help your deities, if you are resolved to do something
Shakir   
They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything)
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Burn him and help your gods if you had been ones who do so!
T.B.Irving   
They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something!"
Abdul Hye   
They said: “Burn him and help your deity, if you will be doing (any action).”
The Study Quran   
They said, “Burn him, and help your gods, if you would take action!
Talal Itani & AI (2024)   
They demanded, “Burn him and assist your gods, if you are to act.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Burn him and support your gods, if you are going to act.'
Dr. Kamal Omar   
(The aggressive and crude ones, becoming emotional and retributive) said: “Put him on fire, and provide help to your gods if you are those who can do (something).”
M. Farook Malik   
They cried, "Burn him alive and avenge your gods, if you want to take any action."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Burn him away and vindicate your gods, in case you are performing that."
Muhammad Sarwar   
They .said, "Burn him to ashes if you want to help your gods"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .(O people) burn him and help your gods, if you are to take action
Shabbir Ahmed   
The priesthood of the temple (in their vested interests) instigated the masses, "Burn him alive and uphold your gods if you are going to take any action!"
Dr. Munir Munshey   
They cried, "Burn him at the stake! Rush to the aid of your gods! Act, if you will!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Burn him and protect your gods, if you do (anything at all)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything."
Abdel Haleem   
They said, ‘Burn him and avenge your gods, if you are going to do the right thing.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: burn him, and succour your gods, if ye will be doing
Ahmed Ali   
They said: "Burn him, and save your gods, if you are men of action."
Aisha Bewley   
They said, ´Burn him and support your gods if you are resolved to do something.´
Ali Ünal   
They exclaimed: "Burn him and so protect your deities, if you really mean to do something!"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Burn him, and help your gods, if you are to do anything!’
Hamid S. Aziz   
They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Burn him and help your gods if you are doers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Burn him and protect your gods, if you want to do something.
Musharraf Hussain   
They shouted angrily: “Burn him and help your gods if you are going to do something.”
Maududi   
They said: "Burn him, and come to the support of your gods, if you are going to do anything."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Mohammad Shafi   
They said, "Put him in the fire and help your gods, if you are going to do anything."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'burn him and help your gods, if you have to do.'
Rashad Khalifa   
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Burn him and help your gods, if you are going to do anything!
Maulana Muhammad Ali   
They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything)
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Burn him, and give victory/aid (to) your gods, if you were making/doing (that)."
Bijan Moeinian   
They said to the public: “Burn him and save your gods, if you really care (about your cultural roots.)”
Faridul Haque   
They said, "Burn him and help your gods, if you want to."
Sher Ali   
They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘Burn him and help your (ruined) gods if you have to do (something).
Amatul Rahman Omar   
They said, (among themselves,) `Burn him and help your gods if (at all) you would do (anything against Abraham).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Burn him, and help your gods, if you would do aught.
George Sale   
They said, burn him, and avenge your gods: If ye do this it will be well
Edward Henry Palmer   
Said they, 'Burn him, and help your gods, if ye are going to do so!
John Medows Rodwell   
They said: "Burn him, and come to the succour of your gods: if ye will do anything at all."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Burn him and avenge your gods, if you must punish him!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “Burn him and give victory to your gods if you are going to do something.”
Munir Mezyed   
They yelled: ‘Burn him and avenge your gods If you would do aught’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: burn him and help your gods if you want to act.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Burn him and support your gods if you will!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Burn him and support your gods, if you are going to act.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Burn him up and support your gods if you must be doing something!"
Samy Mahdy   
They said, “Burn him and victory your Gods, if you are doing.”
Sayyid Qutb   
They cried: 'Burn him, and succour your gods, if you are going to do [anything at all]!'
Ahmed Hulusi   
They said, “Burn him (Abraham) and support your deities... if you are able to do something (then at least do this much).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: �If you would do aught, burn him, and help your gods�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nevertheless", they said, "burn him and uphold your gods if indeed you intend to maintain our system of faith and worship and sustain it against criticism"
Mir Aneesuddin   
Fie * on you and that which you worship besides Allah ! Have you then no sense?" * An expression of disgust
The Wise Quran   
They said, 'Burn him, and help your gods, if you are doers.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Burn him and support your gods, if you are doers.
OLD Transliteration   
Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena