←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
Safi Kaskas   
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُفࣲّ لَّكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ۝٦٧
Transliteration (2021)   
uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Uff to you and to what you worship from besides Allah. Then will not you use reason?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?”
M. M. Pickthall   
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?”
Safi Kaskas   
Shame on you, and shame on what you worship instead of God. Will you not use reason then?"
Wahiduddin Khan   
Shame on you and on whatever you worship instead of God. Can you not understand
Shakir   
Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
Fie on you on what you worship other than God. Will you not, then, be reasonable?
T.B.Irving   
Shame on you and on whatever you worship instead of God [Alone]! Don´t you use your reason?"
Abdul Hye   
Shame on you and on those deities which you worship besides Allah! Don’t you think?”
The Study Quran   
Fie upon you, and upon that which you worship apart from God. Do you not understand?
Talal Itani & AI (2024)   
Shame on you and what you worship besides God! Do you have any sense?”
Talal Itani (2012)   
Fie on you, and on what you worship instead of God. Do you not understand?'
Dr. Kamal Omar   
Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah. Would you then not use your senses?”
M. Farook Malik   
Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
Muhammad Sarwar   
Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?"
Muhammad Taqi Usmani   
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?
Shabbir Ahmed   
"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
Dr. Munir Munshey   
"Damn you, and those you worship beside Allah! Do you not understand at all?"
Syed Vickar Ahamed   
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?" ..
Umm Muhammad (Sahih International)   
Uff to you and to what you worship instead of Allah . Then will you not use reason?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"
Abdel Haleem   
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
Abdul Majid Daryabadi   
Fie upon you and upon that which ye worship beside Allah! Will ye not then reflect
Ahmed Ali   
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Aisha Bewley   
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?´
Ali Ünal   
"Shame on you and on all that you worship instead of God! Will you not reason and understand?"
Ali Quli Qara'i   
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
Hamid S. Aziz   
"Fie upon you, and what you serve beside Allah! Have you then no sense?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Ugh (yuck) to you and to what you serve besides God. Do you not understand?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Shame on you, and on the things that you worship besides God. Have you no sense?
Musharraf Hussain   
A disgrace for you and what you worship beside Allah; why don’t you understand?”
Maududi   
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
Mohammad Shafi   
"Fie on you and on that which you worship besides Allah! Why do you not use your intellect?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Fie on you and on those deities, which you worship besides Allah, do you then have no wisdom?
Rashad Khalifa   
"You have incurred shame by worshiping idols beside GOD. Do you not understand?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Shame on you and on that you worship other than Allah! Have you no understanding?
Maulana Muhammad Ali   
Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense
Muhammad Ahmed & Samira   
Ugh to you, and to what you worship from other than God, so do you not reason/comprehend
Bijan Moeinian   
“Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?”
Faridul Haque   
"Disgrace be upon you and all the idols whom you worship instead of Allah; so do you not have sense?"
Sher Ali   
`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?
Amatul Rahman Omar   
`Shame on you and on the things you worship apart from Allah! Will you not then make use of (your) understanding?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?
George Sale   
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand
Edward Henry Palmer   
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?
John Medows Rodwell   
Fie on you and on that ye worship instead of God! What! do ye not then understand?"
N J Dawood (2014)   
Shame on you and on your idols! Have you no sense?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Fie on you and on those that you worship besides Allah. Will you not then understand?”
Munir Mezyed   
Fie upon you and upon that which you worship besides Allâh! Don't you have conscious thoughts at least in this sense?’
Sahib Mustaqim Bleher   
Worthless is what you serve besides Allah, do you not then understand?
Linda “iLHam” Barto   
“Shame on you and upon the things that you worship instead of Allah. Have you no sense?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Fie on you and on what you worship apart from Allah. Do you not reason?”
Irving & Mohamed Hegab   
Shame on you and on whatever you worship instead of Allah (God) [Alone]! Don’t you use your reason?"
Samy Mahdy   
Uff for you and for what you are worshiping without Allah. So, will you not be reasoning?”
Sayyid Qutb   
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?'
Ahmed Hulusi   
“Woe to you! And woe to the things you worship besides Allah! Do you not use your intellect?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Fie on you and on what you worship besides Allah! Have you then no sense
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!"
Mir Aneesuddin   
He said, "What! then do you worship besides Allah, that which can neither benefit you in anything nor harm you?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides God! Have ye no sense?".
OLD Literal Word for Word   
Uff to you and to what you worship besides Allah. Then will not you use reason?
OLD Transliteration   
Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona