←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
Safi Kaskas   
He said, "Then do you worship what does not help or harm you at all instead of God?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ ‎
Transliteration (2021)   
qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurruku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then do you worship from besides Allah what (does) not benefit you (in) anything and not harms you?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you
M. M. Pickthall   
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
Safi Kaskas   
He said, "Then do you worship what does not help or harm you at all instead of God?
Wahiduddin Khan   
Abraham said, So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you
Shakir   
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Worship you, then, other than God what neither profits you nor hurts you at all?
T.B.Irving   
He said: "So do you worship something instead of God that neither benefits you in any way nor does it harm you?
Abdul Hye   
(Abraham) said: “Do you then worship these deities besides Allah, who can neither profit you nor harm you?
The Study Quran   
He said, “Do you worship, apart from God, that which benefits you not in the least, nor harms you
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim) said: “Do you then worship besides Allah that which does not benefit you to any extent and does not harm you (in any way)
M. Farook Malik   
At this Abraham said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you
Muhammad Sarwar   
He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you
Shabbir Ahmed   
Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?"
Dr. Munir Munshey   
He said, "Why then do you worship those besides Allah. They grant you no benefits, nor inflict any harm."
Syed Vickar Ahamed   
Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you"
Abdel Haleem   
Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God
Abdul Majid Daryabadi   
He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth yo
Ahmed Ali   
(So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm
Aisha Bewley   
He said, ´Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way?
Ali Ünal   
(Abraham) said: "Then, do you worship, instead of God, that which cannot benefit you in any way, nor harm you
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm
Hamid S. Aziz   
Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: do you serve other than God that which does not benefit you at all and it does not harm you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Abraham said, “Do you then worship, besides God, things that can neither be of any good to you nor do you harm
Musharraf Hussain   
Ibrahim quipped, “So, why do you worship beside Allah something unable to benefit or harm you?
Maududi   
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?"
Mohammad Shafi   
Abraham said, "Do you then worship, besides Allah, that which brings you no benefit at all, and no harm either?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'do you then worship beside Allah that which neither profits you and nor hurts you'.
Rashad Khalifa   
He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you
Maulana Muhammad Ali   
He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?"
Bijan Moeinian   
Abraham said: “Why do you then worship these things (instead of God Almighty,) knowing that [they are good for nothing and] can neither profit you nor harm you?”
Faridul Haque   
He said, "What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?"
Sher Ali   
He said, `Do you then worship, instead of ALLAH, that which cannot profit you at all, nor harm you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm
Amatul Rahman Omar   
(Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allah, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you
George Sale   
Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you
John Medows Rodwell   
He said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Would you then worship that, instead of God, which can neither help nor harm you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Abraham) said, “Do you then worship, instead of Allah, things that can neither benefit you nor harm you?
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "So do you worship something instead of Allah (God) that neither benefits you in any way nor does it harm you?
Sayyid Qutb   
Said [Abraham]: 'Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit or harm you in any way?
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “So do you worship things besides Allah who can neither give you any benefit nor any harm?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Abraham) said: �Do you then worship, besides Allah, that which profits you nothing, neither hurts you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Do you worship besides Allah," ask Ibrahim, "objects neither profit you nor can do you harm,"
Mir Aneesuddin   
Then they were made to hang down their heads (saying), "You surely know that they do not speak."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides God, things that can neither be of any good to you nor do you harm
OLD Literal Word for Word   
He said, "Then do you worship besides Allah what (does) not benefit you (in) anything and not harms you
OLD Transliteration   
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum