←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
Safi Kaskas   
They said, "Then bring him before the eyes of the people, so that they may be witnesses."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ فَأۡتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰۤ أَعۡیُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَشۡهَدُونَ ۝٦١
Transliteration (2021)   
qālū fatū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!&rdquo
M. M. Pickthall   
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
Safi Kaskas   
They said, "Then bring him before the eyes of the people, so that they may be witnesses."
Wahiduddin Khan   
They said, Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses
Shakir   
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Then, approach with him before the eyes of personages so that perhaps they will bear witness.
T.B.Irving   
They said: "Bring him before the people´s eyes so they may witness it."
Abdul Hye   
They said: “Then bring him before the eyes of the people, so that they may testify.”
The Study Quran   
They said, “Was it you who did this to our gods
Dr. Kamal Omar   
People said: “So come with him (i.e., bring him) before the eyes of the people, so that they may testify.”
M. Farook Malik   
They said, "Then bring him here before the eyes of the people, so that they may witness how severely he is punished."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
Muhammad Sarwar   
Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see
Shabbir Ahmed   
The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Bring him out to face the people. So they may observe (his fate)!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness,"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Abdel Haleem   
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness
Ahmed Ali   
"Bring him before the people," they said, "that they may bear witness."
Aisha Bewley   
They said, ´Bring him before the people´s eyes so they can be witnesses.´
Ali Ünal   
They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him!"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].&rsquo
Hamid S. Aziz   
Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Then bring him before the people’s eyes, so that they may testify.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.
Musharraf Hussain   
So they demanded: “Bring him in front of the people, so they will see him.”
Maududi   
The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."
Mohammad Shafi   
The others said, "Then bring him before the eyes of the people. Let all witness."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, then bring him before the people, haply they may bear witness.
Rashad Khalifa   
They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify."
Bijan Moeinian   
They said: “Then bring him here so that he answers a few question before the public.”
Faridul Haque   
They said, "Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify."
Sher Ali   
They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him).
Amatul Rahman Omar   
They said,' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness.
George Sale   
They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him
Edward Henry Palmer   
Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness.
John Medows Rodwell   
They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Then bring him here in sight of all the people, that they may act as witnesses

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
They yelled: "Then bring him before the eyes of the people, in order that they may bear witness against him!"
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Bring him before the eyes of the people so they may bear witness.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “So bring him before the eyes of the people, that they may witness.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Bring him before the people's eyes so they may witness it."
Sayyid Qutb   
They said: 'Then bring him here in sight of all people, so that they may bear witness.'
Ahmed Hulusi   
They said, “Seize him and bring him here in front of all the people so that everyone may bear witness to this.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: �Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for"
Mir Aneesuddin   
They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Ibrahim."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
OLD Literal Word for Word   
They said, "Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness.
OLD Transliteration   
Qaloo fa/too bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona