Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ zoom
Transliteration Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona zoom
Transliteration-2 waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan sub'ḥānahu bal ʿibādun muk'ramūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they say, "Has taken the Most Gracious a son." Glorified is He! Nay, (they are) slaves honored. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [yet,] some say, “The Most Gracious has taken unto Himself a son”! Limitless is He in His glory! Nay, [those whom they regard as God’s “offspring” are but His] honoured servants: zoom
M. M. Pickthall And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they say: "(God) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour. zoom
Shakir And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants zoom
Wahiduddin Khan They say, The All Merciful has taken a son! Glory be to Him! They are only His honoured servants: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: The Merciful took to Himself a son. Glory be to Him! Nay! Honored servants! zoom
T.B.Irving They say: "The Mercy-giving has adopted a son." Glory be to Him! Rather they are honored servants; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they say, “The Most Compassionate has offspring!” Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants, zoom
Safi Kaskas And yet, some say, "The Merciful-to-all has taken a son!" May He be exalted in His glory! " No! They are only His honored worshipers. zoom
Abdul Hye  And (after receiving message still) they say: “The Gracious (Allah) has begotten a son.” Glory to Him! They (angels) are but honored servants. zoom
The Study Quran And they say, “The Compassionate has taken a child.” Glory be to Him! Nay, but they are honored servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honoured servants. zoom
Abdel Haleem And they say, ‘The Lord of Mercy has taken offspring for Himself.’ May He be exalted! No! They are only His honoured servants: zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured. zoom
Ahmed Ali And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries. zoom
Aisha Bewley They say, ´The All-Merciful has a son.´ Glory be to Him! No, they are honoured slaves! zoom
Ali Ünal Yet some say, "The All-Merciful has taken to Himself a child." All-Glorified He is (in that He is absolutely above doing such things). Rather, those (the angels, whom they regard as God’s offspring) are but His honored servants. zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Rather they are [His] honoured servants. zoom
Hamid S. Aziz And they say, "The Beneficent has taken a son; glorified be He! Nay, but they are honoured servants; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen. zoom
Muhammad Sarwar They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants. zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .The RaHman (the All-Merciful, Allah) has taken children for Himself. Pure is He (from having children). They are but (His) honored servants. zoom
Shabbir Ahmed And some say, "The Beneficent has taken unto Himself a son. Glory to Him! Those whom they call His offspring are His servants raised in honor. zoom
Syed Vickar Ahamed And they (disbelievers) say: "(Allah), the Most Gracious (Rahman) has begotten a son (child)." Glory to Him! They are (only) servants raised to honor. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. zoom
Farook Malik In spite of receiving that message, they still say: "The Beneficent (Allah) has offspring!" Glory be to Him! The angels are but His honored servants. zoom
Dr. Munir Munshey They say, "Rehman has adopted a son!" Glorified is He! Rather, they are all (just His) honored servants. zoom
Dr. Kamal Omar And people said: 'Ar-Rahman has begotten a son’. Glory to Him. Nay! (They whom they regard as a son to Allah are) Ibad who have been bestowed honour (from Him). zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'The Most Merciful has taken to himself a son.' Be He glorified; they are but honored servants. zoom
Maududi They say: "The Most Compassionate Lord has taken to Himself a son." Glory be to Him! Those whom they so designate are only His honoured servants. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: the beneficent took a child. He is flawless, rather they (the angels) are His honored servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they say, “God, the Merciful Benefactor has a son, glory be to him.” No, they are servants raised to honor. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey said: "The Almighty has taken a son!" Be He glorified, they are all but honored servants. zoom
Mohammad Shafi And they say, "The Gracious One has begotten (angels)!" Glorified is He. Nay! They are His honoured worshippers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In spite of this, they say: “The Most Gracious has begotten a son!” Hi above all is the Lord (to beget a son through sexual act like the lower forms of life) All Prophets (including Jesus) are His dear servants. zoom
Faridul Haque And they said, “The Most Gracious has chosen a son” - Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say 'The Merciful has taken a son. ' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers, zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. Glory be to Him! Nay, they are honoured servants -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "The merciful took/received a child (son) His praise/glory but honoured worshippers/slaves." zoom
Sher Ali And they say, `The Gracious God has taken to Himself a son.' Holy is HE. Nay, those whom they so designate are only HIS honoured servants; zoom
Rashad Khalifa Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'The Most Affectionate has taken for Himself a son', Holy is He. Nay they are bondmen honoured. zoom
Amatul Rahman Omar And they say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son.' Holy is He. Rather they (whom they so designate) are (only His) honoured servants. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (angels as His) children.’ Holy is He. Nay, (the angels whom they consider His children) are but (Allah’s) esteemed servants. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They (those whom they call children of Allah i.e. the angels, Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), etc.), are but honoured slaves. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants zoom
Edward Henry Palmer And they say, 'The Merciful has taken a son; celebrated be His praise!' - Nay, honoured servants; zoom
George Sale They say, the Merciful hath begotten issue; and the angels are his daughters. God forbid! They are his honoured servants: zoom
John Medows Rodwell Yet they say, "The God of Mercy hath begotten issue from the angels." Glory be to Him! Nay, they are but His honoured servants: zoom
N J Dawood (2014) And they say: ‘The Merciful has begotten children.‘ God forbid! They are but His honoured servants. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They say: 'The Most Merciful has taken to Himself a son!' Limitless is He in His glory! No; they are but His honoured servants. zoom
Musharraf Hussain They said, “The Kind Lord has a child.” Glory to Him, they are honourable servants, zoom
Ahmed Hulusi They said, “Rahman has taken a son”! Subhan He is! On the contrary, they (Jesus and the angels who they claim to be Allah’s daughters) are His honored servants. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say: �The Beneficent (Allah) has taken to Him a son.� Glory be to Him! Nay, but (angels) are (His) honoured servants. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they blasphemously say: " Allah has taken up, adopted or begotten a son. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes, They -the angels- are but honoured and distinguished worshippers" zoom
Mir Aneesuddin And We did not send any messenger before you but We communicated to him that, "There is no god except Me, so serve Me." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...