Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anbiya` 21:26 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Kafirlər: ) “Rəhman (mələklərdən Özünə) övlad götürdü!” – dedilər. O, pakdır, müqəddəsdir! (Belə şeylərdən tamamilə uzaqdır!) Xeyr, (mələklər Onun övladı deyil, xəlq etdiyi) möhtərəm qullardır. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni govore: \"Milostivi ima dijete!\" Hvaljen neka je On! A meleki su samo robovi poštovani. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore: \"Milostivi je uzeo dijete.\" SlavaNjemu! Naprotiv, robovi su (to) cijenjeni, zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeggen; de Barmhartige heeft kinderen gebaard, en de engelen zijn zijne dochters. Verre zij dit van hem! Zij zijn slechts zijne eerbiedige dienaren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: خداوند رحمان فرزندى گرفته است. خدا والاتر و از اين‌كار بركنار است. آن‌ها بندگان گرامى خدا هستند.(26) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود انتخاب کرده است»! او منزه است (از این عیب و نقص)؛ آنها [= فرشتگان‌] بندگان شایسته اویند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [مشرکان] گفتند: [خدایِ] رحمان فرشتگان را فرزند خود گرفته است. منزّه است او، [فرشتگان، فرزند خدا نیستند] بلکه بندگانی گرامی و ارجمندند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و مشرکان گفتند که خدای رحمان دارای فرزند است، (حاشا) خدا پاک و منزه از آن است، بلکه (کسانی را که مشرکان فرزند خدا پنداشتند از فرشتگان و مسیح و عزیر) همه بندگان گرامی و مقرب خدا هستند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent : \"Le Tout Mis zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: \"Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen.\" Gepriesen sei Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"Der Allgnade Erweisende hat Sich Kinder genommen.\" Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern (sie sind) nur ehrw zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen.\" Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Tuhan Yang Maha Pemurah telah mengambil (mempunyai) anak\", Maha Suci Allah. Sebenarnya (malaikat-malaikat itu), adalah hamba-hamba yang dimuliakan, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dicono: «Il Compassionevole Si è preso un figlio». Gloria a Lui, quelli non sono che servi onorati, zoom
Italian
Safi Kaskas
E dissero: “Il Clemente ha generato una discendenza. Gloria a Lui! Costoro non sono altro che servi innalzati all’onore! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പരമകാരുണികന്‍ സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറഞ്ഞു.അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! എന്നാല്‍ ( അവര്‍ - മലക്കുകള്‍ ) അവന്‍റെ ആദരണീയരായ ദാസന്‍മാര്‍ മാത്രമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E dizem: O Clemente teve um filho! Glorificado seja! Qual! S zoom
Russian
Kuliev E.
Они говорят: \"Милостивый взял Себе сына\". Пречист Он! Они же - почитаемые рабы. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они говорят: \"Милосердный породил ребенка\". Пречист Он [от того, что приписывают Ему]! Да ведь они - почитаемые рабы. zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Взял Милосердный отпрыска Себе\". ■ Субхан Алла! (Хвала Тебе!) ■ Да это - лишь высокочтимые служители Его. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ الله (پنھنجي لاءِ ملائڪ) اولاد ورتو آھي اُھو پاڪ آھي، بلڪ (ملائڪ الله جا) سڳورا ٻانھا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Y dicen: «El Compasivo ha adoptado hijos». ¡Gloria a É! Son, nada más, siervos honrados. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр, Аллаһ бала тудырды диделәр. Аллаһ, бала тудыру кимчелегеннән ниһаять пакь! Бәлки фәрештәләр, Аллаһуның хөрмәтле колларыдыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Rahman çocuk edindi\" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اﷲ کے) معزز بندے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے۔ وہ پاک ہے (اس کے نہ بیٹا ہے نہ بیٹی) بلکہ (جن کو یہ لوگ اس کے بیٹے بیٹیاں سمجھتے ہیں) وہ اس کے عزت والے بندے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے رحمن نے بیٹا اختیار کیا (ف۵۰) پاک ہے وہ (ف۵۱) بلکہ بندے ہیں عزت والے (ف۵۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=26
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...