←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet some people choose to worship certain earthly things or beings as deities that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead?
Safi Kaskas   
Or have they taken for themselves earthly gods who resurrect the dead?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمِ ٱتَّخَذُوۤا۟ ءَالِهَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ یُنشِرُونَ ۝٢١
Transliteration (2021)   
ami ittakhadhū ālihatan mina l-arḍi hum yunshirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (have) they taken gods from the earth, they raise (the dead)?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet some people choose to worship certain earthly things or beings as deities that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that]
M. M. Pickthall   
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead?
Safi Kaskas   
Or have they taken for themselves earthly gods who resurrect the dead?
Wahiduddin Khan   
Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life
Shakir   
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or took they gods to themselves from the earth, they, ones who revive the dead?
T.B.Irving   
Or have they taken gods from earth who will raise the dead?
Abdul Hye   
Or have they taken ones worthy of worship from the earth who (has the power to) raise the dead?
The Study Quran   
Or have they taken gods from the earth who resurrect
Dr. Kamal Omar   
Or have the people picked up gods from the earth? Will they raise (the dead)
M. Farook Malik   
Have the earthly deities, that they have taken for worship, the power to raise the dead
Talal A. Itani (new translation)   
Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again
Muhammad Sarwar   
Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone
Muhammad Taqi Usmani   
Or have they adopted gods from the earth, who raise the dead
Shabbir Ahmed   
And yet, some people choose 'gods' from the earth thinking that systems devised by them can make the humanity rise
Dr. Munir Munshey   
Have they accepted other gods on the earth? Do those other gods bring the dead back to life
Syed Vickar Ahamed   
Or have they taken (other) gods from the earth who can raise the dead
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or have they taken gods from the Earth who can resurrec
Abdel Haleem   
Have they chosen any gods from the earth who can give life to the dead
Abdul Majid Daryabadi   
Have they taken gods from the earth who raise the deed
Ahmed Ali   
Or have they taken gods from the earth who can raise the dead
Aisha Bewley   
Or have they taken gods out of the earth who can bring the dead to life?
Ali Ünal   
What, have those polytheists (given up hope of heaven and) adopted deities from the earth, (do they believe) that they (those deities) can raise up the dead
Ali Quli Qara'i   
Have they taken gods from the earth who raise [the dead]
Hamid S. Aziz   
Or have they chosen gods from the earth who can raise the dead
Ali Bakhtiari Nejad   
Or have they taken gods from the earth that they (can) raise (the dead)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have they taken for worship gods from the earth who can resurrect
Musharraf Hussain   
Or have they taken gods from the Earth who can resurrect
Maududi   
Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or have they taken earthly gods who can resurrect?
Mohammad Shafi   
Or have they taken gods whom they themselves have fashioned/designed out of the earth!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they made some such gods from the earth who creates something?
Rashad Khalifa   
Have they found gods on earth who can create?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, have they taken earthly gods who revive the dead
Maulana Muhammad Ali   
Or have they taken gods from the earth who give life
Muhammad Ahmed & Samira   
Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting
Bijan Moeinian   
Can these earthly things (that they have taken them as their gods) create
Faridul Haque   
Have they appointed from the earth, gods that create something
Sher Ali   
Have they taken gods from the earth who raise the dead
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they (the disbelievers) taken from (the contents of) the earth gods that can raise (the dead) alive
Amatul Rahman Omar   
And yet some people have chosen (false) gods from the earth who (are supposed to) raise (the dead) to life
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or have they taken gods out of the earth who raise the dead
George Sale   
Have they taken gods from the earth? Shall they raise the dead to life
Edward Henry Palmer   
Or have they taken gods from the earth who can raise up (the dead)
John Medows Rodwell   
Have they taken gods from the earth who can quicken the dead
N J Dawood (2014)   
Or have they chosen earthly deities? And can these deities restore the dead to life

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
What! Have they taken gods from the earth (in belief that) they are capable of giving life to the dead?
Linda “iLHam” Barto   
Have they chosen earthly gods that can resurrect?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or have they taken to themselves gods from the earth who (can) resurrect?
Irving & Mohamed Hegab   
Or have they taken gods from earth who will raise the dead?
Sayyid Qutb   
Or have they taken for worship some earthly deities who can restore the dead to life?
Ahmed Hulusi   
Or have they taken deities on earth who can bring to life (enable the experience of one’s essential reality) those who are dead in their grave (unaware of the consciousness in their body)?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or have they taken gods from the earth who can raise (the dead)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Could it be that they- the idolaters-have taken earthly objects of worship who can raise the dead and restore them to life
Mir Aneesuddin   
They glorify (Him) night and day without slowing down.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)
OLD Literal Word for Word   
Or (have) they taken gods from the earth, they raise (the dead)
OLD Transliteration   
Ami ittakhathoo alihatan mina al-ardi hum yunshiroona