←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
had there been in heaven or on earth any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness far] above anything that men may devise by way of definition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.
Safi Kaskas   
Had there been in heaven or on earth any deities other than God, they would both be ruined. But exalted be God in His limitless glory, Lord of the Throne, Who is far above anything they describe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ‎
Transliteration (2021)   
law kāna fīhimā ālihatun illā l-lahu lafasadatā fasub'ḥāna l-lahi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If (there) were in both of them gods besides Allah, surely they (would) have been ruined. So glorified (is) Allah, Lord (of) the Throne (above) what they attribute.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
had there been in heaven or on earth any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness far] above anything that men may devise by way of definition
M. M. Pickthall   
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.
Safi Kaskas   
Had there been in heaven or on earth any deities other than God, they would both be ruined. But exalted be God in His limitless glory, Lord of the Throne, Who is far above anything they describe.
Wahiduddin Khan   
If there had been in the heavens and on the earth, other deities besides God, both the heavens and earth would be ruined. God, Lord of the throne, is far above that which they ascribe to Him
Shakir   
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
If there had been gods in it—other than God— certainly, both would have gone to ruin. Then, glory be to God! Lord of the Throne! High above what they allege.
T.B.Irving   
If there were other gods in either [Heaven or Earth] besides God [Alone], they would both dissolve in chaos. Glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they describe!
Abdul Hye   
Had there been ones worthy of worship besides Allah in it (heavens and the earth), surely both would have been ruined (by disorder). Glory be to Allah, the Lord of the Throne (high above all falsehood) that they attribute (to Him)!
The Study Quran   
Were there gods other than God in them, they would surely have been corrupted. So glory be to God, Lord of the Throne, above that which they ascribe
Dr. Kamal Omar   
If there had been in these two (i.e., in the heavens and the earth) gods except Allah, surely both would have been under lawlessness and disruption. So, Allah be Glorified, the Nourisher-Sustainer of the Throne, above what they falsely attribute (to His Dominion)
Farook Malik   
If there were other gods in the heavens or in the earth besides Allah, both the heavens and earth would have been in a state of disorder. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, absolutely free is He from the falsehood that they attribute to Him
Talal A. Itani (new translation)   
If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege
Muhammad Mahmoud Ghali   
If there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe
Muhammad Sarwar   
Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is
Muhammad Taqi Usmani   
Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe
Shabbir Ahmed   
If there were other gods besides God, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. Glorified is Allah, the Lord of Supreme Control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (39:67), (3:84)
Dr. Munir Munshey   
The heavens and the earth would run into chaos had there been other gods beside Allah. Exalted is Allah, the Lord of the heavenly throne, far above what they utter
Syed Vickar Ahamed   
In the heavens and the earth, if there were other gods besides Allah, there would have been ruin to both! But Glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above whatever they associate with Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah , they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the throne from what they describe
Abdel Haleem   
If there had been in the heavens or earth any gods but Him, both heavens and earth would be in ruins: God, Lord of the Throne, is far above the things they say
Abdul Majid Daryabadi   
Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter
Ahmed Ali   
Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert
Aisha Bewley   
If there had been any gods besides Allah in heaven or earth, they would both be ruined. Glory be to Allah, Lord of the Throne, beyond what they describe!
Ali Ünal   
But the fact is that had there been in the heavens and the earth any deities other than God, both (of those realms) would certainly have fallen into ruin. All-Glorified God is, the Lord of the Supreme Throne, in that He is absolutely above all that they attribute to Him
Ali Quli Qara'i   
Had there been gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him]
Hamid S. Aziz   
Were there in both (heaven and earth) gods beside Allah, both would surely have been disordered. Glorified is Allah, the Lord of the Throne, above all they ascribe unto Him
Ali Bakhtiari Nejad   
If there were gods in them (the skies and the earth) other than God, they would certainly corrupt them both. Glory to God, Master of the throne, (He is flawless) of what they describe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If there were in the heavens and the earth other gods besides God, there would have been confusion in both. But glory be to God, the Lord of the throne. High is He above what they attribute to Him
Musharraf Hussain   
If there were gods other than Allah, then there would be devastation in the Heavens and the Earth. Glory to Allah, Lord of the Throne, He isn’t the way they describe Him.
Maududi   
Had there been any gods in the heavens and the earth apart from Allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins. Glory be to Allah, the Lord of the Throne, Who is far above their false descriptions of Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe.
Mohammad Shafi   
Had there been in them any gods other than Allah, the two (the heavens and the earth) would certainly have been in a state of disorder. Glorified then is Allah, the Lord of the Throne, above all that they attribute to Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If there had been gods beside Allah in the heavens and earth, then necessarily, they would have gone ruined. Therefore, Glory is to Allah, the Lord of the Throne; from the utterances which they fabricate.
Rashad Khalifa   
If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Had there been gods in heaven or earth, other than Allah, both would indeed have been ruined. Exalted be Allah, Lord of the Throne, above that they describe
Maulana Muhammad Ali   
If there were in them gods besides Allah, they would both have been in disorder. So glory be to Allah, the Lord of the Throne, being above what they describe
Muhammad Ahmed - Samira   
If (there) was in them (B) (the skies and the Earth) gods, except God, they (B) would have been corrupted ,so praise/glory (to) God, Lord (of) the throne about what they describe/categorize
Bijan Moeinian   
If there were any other gods, there would have been chaos in the universe (as is the case in the Greek mythology in which the gods are always fighting among themselves.) The King of the entire universe is far high above what they ascribe to Him (such as having begotten a son.
Faridul Haque   
If other than Allah, there were gods * in the heavens and the earth, they would be destroyed; therefore Purity is to Allah, Owner of the Throne, from the matters that they fabricate. (* Which is not possible. ** The heavens and the earth.
Sher Ali   
If there had been in the heavens and the earth other gods beside ALLAH, then surely both would have gone to ruin. Glorified then be ALLAH, the Lord of the Throne, far above what they attribute to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Had there been in these two (the heaven and the earth) other gods (as well) apart from Allah, then both would have been destroyed. So, Holy is Allah, the Lord of the Throne, Transcendent above all (the things) that these (polytheists) utter
Amatul Rahman Omar   
Had there been in them (- the heaven and the earth) other gods beside Allah, then surely both would have gone to ruin (because of chaos, disorder and confusion). Glorified then be Allah the Lord of the Throne of power, far above what they attribute (to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe
George Sale   
If there were either in heaven or on earth gods besides God, verily both would be corrupted. But far be that which they utter, from God, the Lord of the throne
Edward Henry Palmer   
Were there in both (heaven and earth) gods beside God, both would surely have been corrupted. Celebrated then be the praise of God, the Lord of the throne, above what they ascribe
John Medows Rodwell   
Had there been in either heaven or earth gods besides God, both surely had gone to ruin. But glory be to God, the Lord of the throne, beyond what they utter
N J Dawood (2014)   
Were there other gods in heaven or earth besides God, both heaven and earth would be corrupted. Exalted be God, Lord of the Throne, above their falsehoods

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If there were, in (the skies and the earth), gods besides Allah, there would have been confusion. Glory to Allah, the Lord of the Throne! [He is] above what they attribute to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
If there were other gods in either [Heaven or Earth] besides Allah (God) [Alone], they would both dissolve in chaos. Glory be to Allah (God), Lord of the Throne, beyond what they describe!
Sayyid Qutb   
Had there been in heaven or on earth any deities other than God, both would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, Lord of the Throne, and exalted is He above all that they attribute to Him!
Ahmed Hulusi   
Had there been within both (the heavens and the earth) gods besides Allah, surely this system would have lost its order. Allah, the Rabb of the Throne, is beyond the definitions they attribute to Him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If there were, in the heavens and the earth, (other) gods besides Allah, they would both certainly go to ruin. So glorified is Allah, the Lord of the �Arsh, from what they attribute (unto Him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Indeed, if there be Ilahs other than Allah or sharing His divine nature and attributes, the heavens and the earth would have become corrupt and been ruined. Therefore, praise be to Allah and extolled are His glorious attributes the sole Sovereign of the Supreme Throne. He is far above what they ascribe to Him
Mir Aneesuddin   
Or have they taken gods from the earth who will raise them (after their death)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides God, there would have been confusion in both! but glory to God, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him
OLD Literal Word for Word   
If (there) were in both of them gods besides Allah, surely they (would) have been So glorified (is) Allah, Lord (of) the Throne (above) what they attribute