←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
Safi Kaskas
[Moses] said, "And what is the matter with you Samaritan?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيّ
Transliteration
Qala fama khatbuka ya samiriyyu
Transliteration-2
qāla famā khaṭbuka yāsāmiriyy
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Then what (is) your case, O Samiri?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
M. M. Pickthall
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Moses then asked, “What did you think you were doing, O Sâmiri?”
Safi Kaskas
[Moses] said, "And what is the matter with you Samaritan?"
Wahiduddin Khan
Moses said, What was the matter with you, Samiri
Shakir
He said: What was then your object, O Samiri
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: Then, what is thy business O Samaritan?
T.B.Irving
He said: "What have you been trying to do, 0 Samaritan?"
Abdul Hye
(Moses) said: “Then what is the matter with you, O Samiri?”
The Study Quran
He said, “What was your purpose, O Samaritan?
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “So, what is the matter with you, O Samiri?”
Farook Malik
He replied: "I saw what they did not see, so I took a handful of dust from the footprint of the Messenger (Angel Gabriel) and threw it into the casting of the calf: thus did my soul prompt me."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'What do you have to say, O Samarian?'
Muhammad Mahmoud Ghali
He (M?s'a) said, "Then what is your concern, O Samiriyy?"
Muhammad Sarwar
Moses asked, "Samiri, what were your motives?"
Muhammad Taqi Usmani
He (Musa) said, .What then is your case, O Samiriyy?
Shabbir Ahmed
Moses now turned to Samiri, "What do you have to say O Samiri?"
Dr. Munir Munshey
Said, "And what about you, Oh Saamari?"
Syed Vickar Ahamed
[Musa (Moses)] said: "Then, what is your case, O Samiri?"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "So what do you have to say O Samarian"
Abdel Haleem
Moses said, ‘And what was the matter with you, Samiri?’
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: what was thy object, O Samiri
Ahmed Ali
Moses asked: "O Sameri, what was the matter?"
Aisha Bewley
He said, ´What do you think you were doing, Samiri?´
Ali Ünal
(Moses turned to the Samiri and) said: "What is the matter with you, O Samiri, (that you did such a monstrous thing)?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘What is your business, O Samira«?’
Hamid S. Aziz
(Moses) said, "What was your design, O Samiri?"
Ali Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: Sumeri, what is the matter with you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Moses said, “What then is your story, O Samiri?
Musharraf Hussain
Musa said, “Samiri, why did you do this?”
Maududi
Moses said: "What, then, is your case, O Samiri?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "So what do you have to say O Sumerian?"
Mohammad Shafi
Moses then asked, "What have you to say on this, O Samiri?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'now what is your position O Samri'?
Rashad Khalifa
He said, "What is the matter with you, O Samarian?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business?
Maulana Muhammad Ali
(Moses) said: What was thy object, O Samiri
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?"
Bijan Moeinian
Moses turned to Samarian and said: “What do you say for yourself?”
Faridul Haque
Said Moosa, "And what is your explanation, O Samri?"
Sher Ali
Moses said, `And what then is thy plea, O Samiri?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘Samiri, (tell me,) what is the matter with you?
Amatul Rahman Omar
(Moses now called upon Samiri to account for it and) said, `What were you after (by acting as you did) O Samiri?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?
George Sale
Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri
Edward Henry Palmer
Said he, 'What was thy design, O Samariy?
John Medows Rodwell
He said, "And what was thy motive, O Samiri?"
N J Dawood (2014)
Sāmirī,‘ he said, ‘what had come over you?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Moses) said, “What is your excuse, O Samiri?”
Sayyid Qutb
Said [Moses]: 'What is then your case, Sāmiriy?'
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “What is your purpose, O Samiri?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Moses) said: 'What then was your object, O Samiri?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Turning to the Samiri, Mussa ask: "What is on your mind O Samiri!"
Mir Aneesuddin
He said, "So what was your affair O Samiri?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
OLD Literal Word for Word
He said, "Then what (is) your case, O Samiri?