←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:94   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Answered [Aaron]: "O my mother's son! Seize me not by my beard, nor by my head! Behold, I was afraid lest [on thy return] thou say, 'Thou hast caused a split among the children of Israel, and hast paid no heed to my bidding!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Aaron pleaded, “O son of my mother! Do not seize me by my beard or ˹the hair of˺ my head. I really feared that you would say, ‘You have caused division among the Children of Israel, and did not observe my word.’”
Safi Kaskas   
[Aaron] said, "Son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. I feared that you would say, You caused division among the Children of Israel, and you did not remember my words.' "

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ یَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡیَتِی وَلَا بِرَأۡسِیۤۖ إِنِّی خَشِیتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَیۡنَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِی ۝٩٤
Transliteration (2021)   
qāla yabna-umma lā takhudh biliḥ'yatī walā birasī innī khashītu an taqūla farraqta bayna banī is'rāīla walam tarqub qawl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O son of my mother! (Do) not seize (me) by my beard and not by my head. Indeed, I [I] feared that you would say, "You caused division between (the) Children (of) Israel, and not you respect my word."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Answered [Aaron]: "O my mother's son! Seize me not by my beard, nor by my head! Behold, I was afraid lest [on thy return] thou say, 'Thou hast caused a split among the children of Israel, and hast paid no heed to my bidding!"
M. M. Pickthall   
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Aaron pleaded, “O son of my mother! Do not seize me by my beard or ˹the hair of˺ my head. I really feared that you would say, ‘You have caused division among the Children of Israel, and did not observe my word.’”
Safi Kaskas   
[Aaron] said, "Son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. I feared that you would say, You caused division among the Children of Israel, and you did not remember my words.' "
Wahiduddin Khan   
Aaron said, Son of my mother! Do not seize me by my beard nor by my head. I was afraid that you would say, You have caused dissension among the Children of Israel and did not pay heed to my words
Shakir   
He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word
Dr. Laleh Bakhtiar   
Aaron said: O son of my mother! Take me not by my beard nor by my head. Truly, I dreaded that thou hast said: Thou hadst separated and divided between the Children of Israel and thou hast not regarded my saying.
T.B.Irving   
He said: "My (blood) brother, do not seize me by my beard nor by my head! I dreaded you would say: ´You have brought dissension to the Children of Israel and did not observe what I said."´
Abdul Hye   
He (Aaron) said: “O son of my mother! You don’t seize me by my beard, or by my head! Surely, I feared lest you should say: ‘You have caused a division between children of Israel, and you did not respect my word!’”
The Study Quran   
He said, “O son of my mother! Seize not my beard or my head. Truly I feared that thou wouldst say, ‘Thou hast caused division among the Children of Israel, and thou hast not heeded my word.’
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “O son of my mother, don’t seize me by my beard or head. I feared you would accuse me of causing division among the Children of Israel and not adhering to your words.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.''
Dr. Kamal Omar   
(Harun) said: “O son of my mother! Seize (me), not by my beard, and nor by my head. Indeed, I feared, lest you may say: ‘You have caused a division among Bani Israiel, and you have not adhered to my statement.'
M. Farook Malik   
Then Moses addressed Samiri: "Now what you have to say about this, O Samiri?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He (Harun) said, "O son of my mother, do not take hold of my beard or of my head! I was apprehensive that you would say, "You have caused disunity among the Seeds (Or: sons) of Israel) and you have not respected my saying."
Muhammad Sarwar   
Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .O son of my mother, do not hold me by my beard, nor by my head. I feared that you would say, ‘You have caused discord among the children of Isra‘il and did not observe my advice.‘
Shabbir Ahmed   
Aaron said, "O Son of my mother! Don't get mad at me, nor treat me harshly. I feared that you would say, "You have let the Children of Israel divide into parties and sects." (Moses accepted this explanation since sectarianism is no less a crime than idol worship in any form. Seizing the beard and head pertains to harsh interrogation (7:150))
Dr. Munir Munshey   
Haroon said, "Oh son of my mother! Do not tug at my beard, nor pull my hair! I was afraid you would blame me and say ´You caused a split among the Israelites, and did not follow my instruction.´ "
Syed Vickar Ahamed   
[Haroon (Aaron)] replied: "O son of my mother! Do not grab (me) by my beard, nor by (the hair of) my head! Truly, I feared that you may say; ‘You have caused a split in the Children of Israel, and you did not respect my word!’ "
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "O son of my mother, do not grab me by my beard nor by my head. I feared that you would say that I separated between the Children of Israel, and that I did not follow your orders."
Abdel Haleem   
He said, ‘Son of my mother- let go of my beard and my hair!- I was afraid you would say, “You have caused division among the children of Israel and have not heeded what I said.”&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
Harun said: O my mother's son! hold me not by my beard nor by my head verily feared that thou wouldst say, thou hast caused a division among the Children of Israel and hast not guarded my Word
Ahmed Ali   
"O son of my mother," (Aaron cried), do not pull me by my beard or my hair! I was really afraid you may say that I had created a rift among the children of Israel, and did not pay heed to your command."
Aisha Bewley   
He said, ´Son of my mother! Do not seize me by the beard or by the hair. I was afraid that you would say, "You have caused division in the tribe of Israel and taken no notice to anything I said."´
Ali Ünal   
Aaron said: "O son of my mother! Do not seize me by my beard, nor by my head! I was afraid lest you should say: ‘You have caused division among the Children of Israel, and paid no heed to my orders!’ "
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O son of my mother! Do not hold my beard or my head! I feared lest you should say, ‘‘You have caused a rift among the Children of Israel, and did not heed my word [of advice].’’ ’
Hamid S. Aziz   
Said he, "O son of my mother! Seize me not by my beard, or my head! Verily, I feared lest you should say, ´You have made a division amongst the children of Israel, and have not waited for my word.´"
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Aaron) said: “Son of my mother, do not grab me by my beard nor by my head, I was afraid that you say: “You made division between children of Israel, and you disregarded my word.””
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Aaron replied, “O son of my mother, grab me not by my beard or by my hair. Truly I feared that you would say, ‘You have caused a division among the Children of Israel, and you did not respect my word.’
Musharraf Hussain   
Harun replied, “My mother’s son, don’t grab my beard or my hair, I was afraid you would say: ‘You divided the Israelites and you didn’t wait for my decision.’”
Maududi   
Aaron answered: "Son of my mother! Do not seize me with my beard, nor by (the hair of) my head. I feared that on returning you might say: ´You sowed discord among the Children of Israel, and did not pay heed to my words.´"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "O son of my mother, do not grab me by my beard nor by my head. I was concerned that you would say that I separated between the Children of Israel, and that I did not follow your orders."
Mohammad Shafi   
Aaron said, "O son of my mother! Seize me not by my beard and by my head. I was indeed afraid you might say, `You have caused a rift among the children of Israel and not waited for my word.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'O son of my mother, neither hold my beard not the hair of my head, I feared that you would say, 'you have caused dissension amongst the children of Israel and have not waited for my word'.
Rashad Khalifa   
He said, "O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Son of my mother, ' he replied, 'Do not seize my beard nor my head. I was afraid that you might say: "You have divided the Children of Israel and did not uphold my word."
Maulana Muhammad Ali   
He said: O son of my mother, seize me not by my beard, nor by my head. Surely I was afraid lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel and not waited for my word
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "You son of my mother, do not take/receive by my beard , and nor with my head, that I, I feared, that you say: 'You separated between Israel's sons and daughters, and you did not observe/guard my saying/word .'"
Bijan Moeinian   
Aaron replied: “Brother, please do not pull my beard and my hair. I was simply afraid that you accuse me of causing a division among the children of Israel as you had strictly ordered me against.”
Faridul Haque   
He said, "O son of my mother, do not clutch my beard nor the hair on my head; I feared that you may say, ‘You have caused a division among the Descendants of Israel and did not wait for my advice.’ "
Sher Ali   
Aaron answered, `Son of my mother, seize me not by my beard, nor by the hair of my head. I feared lest thou shouldst say: `Thou hast caused a division among the Children of Israel, and didst not wait for my word.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Harun [Aaron]) said: ‘O son of my mother, seize me not by my beard or my head. (In being harsh) I feared you would say: You have created division amongst the Children of Israel and have not safeguarded my word.
Amatul Rahman Omar   
(Aaron) said, `O son of my mother! do not hold me by my beard nor (pull me) by my head. (If I was not strict to them it was because) I was afraid lest you should say, "You have caused a disruption among the Children of Israel and did not preserve my word".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He (Haroon (Aaron)) said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word! "

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Son of my mother,' Aaron said, 'take me not by the beard, or the head! I was fearful that thou wouldst say, "Thou hast divided the Children of Israel, and thou hast not observed my word."
George Sale   
Aaron answered, O son of my mother, drag me not by my beard, nor by the hair of my head. Verily I feared lest thou shouldest say, thou hast made a division among the children of Israel, and thou hast not observed my saying
Edward Henry Palmer   
Said he, 'O son of my mother! seize me not by my beard, or my head! Verily, I feared lest thou shouldst say, "Thou hast made a division amongst the children of Israel, and hast not observed my word."
John Medows Rodwell   
He said, "O Son of my mother! seize me not by my beard, nor by my head: indeed I feared lest thou shouldst say, Thou hast rent the children of Isreal asunder, and hast not observed my orders."
N J Dawood (2014)   
‘Son of my mother,‘ he replied, ‘let go, I pray you, of my beard and my head. I was afraid that you might say: "You have sown discord among the Israelites and did not wait for my orders."‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O son of my mother! Do not seize me by my beard nor by my hair. I truly feared lest you say that you have caused a split among the children of Israel and you did not regard my word.”
Munir Mezyed   
Aaron said: "O’ son of my mother! Don’t seize me by my beard, nor by my head! I was afraid lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel and paid no attention to my word!’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: oh son of my mother, do not grab me by the beard nor by the head, I feared that you would say: you divided the Children of Israel and did not heed my word.
Linda “iLHam” Barto   
(Aaron) replied, “O son of my mother, do not grab my beard or my head. Truly, I feared that you would say, ‘You have created a division among the Children of Israel, and you did not respect my word.’”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “O son of my mother, do not seize me by my beard nor by my head; I feared you would say, ‘You have caused division among the Children of Israel and have not regarded my word.'”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My (blood) brother, do not seize me by my beard nor by my head! I dreaded you would say: 'You have brought dissension to the Children of Israel and did not observe what I said."'
Samy Mahdy   
He said, “O my mother’s son, do not take me by my beard nor by my head. I awed that you would say, `You separated between Israel's children, and did not wait my say.'“
Sayyid Qutb   
'Son of my mother,' he replied, 'do not seize me by my beard, or by my head! I was afraid that you might say, “You have caused a split among the Israelites and did not wait for my orders.”'
Ahmed Hulusi   
(Aaron) said, “O the son of my mother! Stop seizing me by hair and beard! Indeed, I was afraid that you would say, ‘You have caused dissension among the Children of Israel and did not follow my word.’”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said (Aaron): 'O son of my mother! Seize me neither by my beard nor by (the hair of) my head! Verily I feared lest you would say 'You have caused division among the Children of Israel, and you did not observe my word!'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"O son of my mother", Harun said, "do not drag me by the beard nor by the head. I was afraid you would say I have set the children of Israel at variance and did not listen to your instructions"
Mir Aneesuddin   
He said, "O son of my mother! do not catch me by my beard nor by my head, I feared lest you should say: you have caused a division among the children of Israel and did not wait for my word."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
OLD Literal Word for Word   
He said, "O son of my mother! (Do) not seize (me) by my beard and not by my head. Indeed, I [I] feared that you would say, "You caused division between (the) Children of Israel and not you respect my word.
OLD Transliteration   
Qala yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee