←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
from following after me? How could you disobey my orders?”
Safi Kaskas   
from following me? Have you then disobeyed my order?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى ‎
Transliteration (2021)   
allā tattabiʿani afaʿaṣayta amr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That not you follow me? Then, have you disobeyed my order?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?"
M. M. Pickthall   
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
from following after me? How could you disobey my orders?”
Safi Kaskas   
from following me? Have you then disobeyed my order?"
Wahiduddin Khan   
from following me? Why did you disobey my command
Shakir   
So that you did not follow me? Did you then disobey my order
Dr. Laleh Bakhtiar   
that thou hast followed me not? Hast thou, then, rebelled against my command?
T.B.Irving   
from having them follow me? Did you disobey my order?"
Abdul Hye   
that you did not follow me? Have you then disobeyed my order?”
The Study Quran   
that thou didst not follow me? Didst thou disobey my command?
Dr. Kamal Omar   
that you may not adopt my way? Have you then disobeyed my order?”
M. Farook Malik   
Haroon replied: "O son of my mother! Do not seize me by my beard nor pull the hair of my head, in fact I was afraid lest you might say: 'You have caused a division, through civil war, among the Children of Israel and did not respect what I said, ‘to keep peace’."
Talal A. Itani (new translation)   
From following me? Did you disobey my command?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
So that you did not closely follow me? Did you then disobey my command?"
Muhammad Sarwar   
Did you disobey my orders?"
Muhammad Taqi Usmani   
Did you then disobey my command?
Shabbir Ahmed   
That you followed me not? Didn't you disobey my order?"
Dr. Munir Munshey   
"Why did you not follow me? Did you disobey my instructions?"
Syed Vickar Ahamed   
"From following me? Did you then disobey my order?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
From following me? Then have you disobeyed my order?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Do you not follow me Have you disobeyed my command"
Abdel Haleem   
from coming after me? How could you disobey my orders?’
Abdul Majid Daryabadi   
That thou followedst me not! Hast thou disobeyed my command
Ahmed Ali   
From coming after me? Did you not disobey my command?" (And Moses pulled him by the hair)
Aisha Bewley   
Did you too, then, disobey my command?´
Ali Ünal   
"From following me? Have you, then, disobeyed my order?"
Ali Quli Qara'i   
from following me? Did you disobey my command?’
Hamid S. Aziz   
From following me? Have you then rebelled against my bidding
Ali Bakhtiari Nejad   
that you do not to follow me, did you disobey my order
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“From following me? Why did you not follow my advice?
Musharraf Hussain   
from leaving them and following me? Why did you disobey my orders?”
Maududi   
from following my way? Have you disobeyed my command?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Do you not follow me? Have you disobeyed my command?"
Mohammad Shafi   
From following me? Did you then go against my instruction?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That you would have followed me. Did you then not obey my command?
Rashad Khalifa   
"from following my orders? Have you rebelled against me?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
from following after me, did you disobey my order?
Maulana Muhammad Ali   
That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order
Muhammad Ahmed & Samira   
That you not follow me, did you disobey my order/command
Bijan Moeinian   
“Why did you disobey my commands?”
Faridul Haque   
"That you did not come after me? So did you disobey my order?"
Sher Ali   
`From following me? Didst thou then disobey my command?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Moreover, who prohibited you) from following my way (in forbidding them fiercely)? Did you disobey me?
Amatul Rahman Omar   
`From following me (and punishing them)? Dared you then disobey my biddings?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
so that thou didst not follow after me? Didst thou then disobey my commandment?
George Sale   
that thou didst not follow me? Hast thou therefore been disobedient to my command
Edward Henry Palmer   
from following me? Hast thou then rebelled against my bidding?
John Medows Rodwell   
from following me? Hast thou then disobeyed my command?"
N J Dawood (2014)   
Why did you disobey my bidding?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[What kept you] from following me? Did you disobey my order?”
Irving & Mohamed Hegab   
from having them follow me? Did you disobey my order?"
Sayyid Qutb   
from following me? Why have you disobeyed me?'
Ahmed Hulusi   
“Why did you not follow me (and show them the right way)? Have you rebelled against my command?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So that you did not follow mea Did you then disobey my order?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"What hindered you" Mussa added, "from following my instructions and fulfilling your obligation; have you disobeyed my command!"
Mir Aneesuddin   
that you did not follow me, did you then disobey my order?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
OLD Literal Word for Word   
That not you follow me? Then, have you disobeyed my order?
OLD Transliteration   
Alla tattabiAAani afaAAasayta amree