←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, but do not transgress therein the bounds of equity lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹saying,˺ “Eat from the good things We have provided for you, but do not transgress in them, or My wrath will befall you. And whoever My wrath befalls is certainly doomed.
Safi Kaskas   
[saying], "Eat from the good things which We have provided you, but do not abuse them or I will be angry with you. And he with whom I am angry will certainly fall."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كُلُوا۟ مِن طَيِّبَتِ مَا رَزَقْنَكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum walā taṭghaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ghaḍabī waman yaḥlil ʿalayhi ghaḍabī faqad haw
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Eat of (the) good things which We have provided you and (do) not transgress therein, lest should descend upon you My Anger. And whoever descends on whom My Anger, indeed, he (has) perished.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, but do not transgress therein the bounds of equity lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!"
M. M. Pickthall   
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹saying,˺ “Eat from the good things We have provided for you, but do not transgress in them, or My wrath will befall you. And whoever My wrath befalls is certainly doomed.
Safi Kaskas   
[saying], "Eat from the good things which We have provided you, but do not abuse them or I will be angry with you. And he with whom I am angry will certainly fall."
Wahiduddin Khan   
Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath. [We said], He that incurs My wrath shall surely be ruined
Shakir   
Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed
Dr. Laleh Bakhtiar   
Eat from what is good that We provided you, and be not defiant in it so that My anger not alight on you. And he on whom My anger alights surely, will be hurled to ruin.
T.B.Irving   
"Eat some of the wholesome things We have provided you with and do not act arrogantly while doing so, lest My anger light upon you; anyone My anger lights upon will surely collapse.
Abdul Hye   
(saying): “You eat from good lawful things which We have provided you, don’t commit oppression in it lest My Anger should descend on you, whoever incurs My Anger is indeed perished.
The Study Quran   
Eat of the good things We have provided you, but exceed not the limits therein, lest My Wrath be unleashed upon you. And he upon whom My Wrath is unleashed has been cast into ruin
Dr. Kamal Omar   
Eat of the Tayyibat wherewith We have given you provisions and commit no transgression therein, lest My Punishment becomes due on you; and that one whom My Punishment becomes justly due, then indeed, he perished
M. Farook Malik   
-saying: "Eat of the good things We have provided for your sustenance and do not transgress, lest you should incur My wrath, and whoever incurs My wrath, is surely bound to perish
Talal A. Itani (new translation)   
Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen
Muhammad Mahmoud Ghali   
Eat of whatever good things wherewith We have provided you; and do not be inordinate therein, (or) then My anger will alight on you; and on whomever My anger alights, then he is readily tumbled down (lost)
Muhammad Sarwar   
and We sent you manna and quails
Muhammad Taqi Usmani   
Eat from the good things We have provided to you, and do not exceed the limits in it, lest My wrath should descend on you. The one upon whom My wrath descends certainly falls into destruction
Shabbir Ahmed   
Saying, "Partake and enjoy the decent provisions which We have bestowed upon you. But do not disregard equity and none shall be deprived of the natural resources. Transgress not in this respect lest My disapproval should descend on you. And those nations on whom descends My disapproval do perish indeed!"
Dr. Munir Munshey   
Eat the wholesome food We have provided, but do not be overly excessive. Else, My wrath will come down upon you. Surely, the one upon whom lands My fury, comes tumbling down
Syed Vickar Ahamed   
(By instructing you): "Eat from the good things We have given to you for your living, but do no excesses in there, else My Anger should rightfully come down on you: And those upon whom comes down my Anger, they will be damned
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whomever has incurred My wrath is lost
Abdel Haleem   
‘Eat from the good things We have provided for you, but do not overstep the bounds, or My wrath will descend on you. Anyone on whom My wrath descends has truly fallen
Abdul Majid Daryabadi   
Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth
Ahmed Ali   
(And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss
Aisha Bewley   
Eat of the good things We have provided for you but do not go to excess in it or My anger will be unleashed on you. Anyone who has My anger unleashed on him has plunged to his ruin.
Ali Ünal   
(We said:) Eat of the pure, wholesome things that We have provided for you but do not exceed the bounds therein (by wastefulness, ingratitude, unlawful earnings, and the like). Otherwise My condemnation will justly fall upon you, and upon whoever My wrath falls, he has indeed thrown himself into ruin
Ali Quli Qara'i   
‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you. And he on whom My wrath descends certainly perishes
Hamid S. Aziz   
Saying, "Eat of the good things We have provided you with, but do not commit excesses therein, lest My wrath justly descend upon you; for on whomsoever My wrath descends they perish indeed
Ali Bakhtiari Nejad   
Eat from good things that We provided you and do not rebel in it, otherwise My anger comes downs upon you, and anyone whom My anger comes down upon him, then he has fallen down
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Saying, “Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My punishment should justly descend on you, and those on whom My punishment descends, will indeed perish
Musharraf Hussain   
Eat from the wholesome food We gave you, but don’t overstep the limits. Otherwise, I shall be angry with you, and anyone who suffers my anger, falls.
Maududi   
saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whoever has incurred My wrath is lost.
Mohammad Shafi   
Make use of the good things We have provided you with, and be not inordinate therein lest My wrath should become due upon you. And he, upon whom My wrath becomes due, certainly perishes

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Eat what We provided you of pure things and exceed not therein that My anger may descend on you and he on whom My anger descends falls down.
Rashad Khalifa   
Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen
Maulana Muhammad Ali   
Eat of the good things We have provided for you, and be not inordinate in respect thereof, lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath comes, he perishes indeed
Muhammad Ahmed & Samira   
Eat from tasty/goodnesses what We provided for you, and do not tyrannize/exceed the limit in it, so My anger takes place/descends on you, and whom My anger descends on him, so he had fallen/dropped
Bijan Moeinian   
Eat of (and enjoy) the pure things that I have provided for you and do not pass the limits set by the law. Otherwise, you will be subjected to My Anger; the one who is subjected to My Anger, is indeed destroyed
Faridul Haque   
"Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you; and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen."
Sher Ali   
And admonished you, `Eat of the good things that WE have provided for you, and transgress not therein, lest MY wrath descend upon you; and he, on whom MY wrath descends, shall perish
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(And He said to you:) ‘Eat of the pure things that We have provided for you, and do not exceed limits in that, or My wrath will become inevitable for you. And he on whom My wrath comes due is in truth destroyed.
Amatul Rahman Omar   
(And it was also said,) `Eat of the good and pure things We have provided you, and do not exceed the limits in this respect or My dis-pleasure shall descend upon you. Indeed, lost are those on whom My displeasure descends.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin
George Sale   
saying, eat of the good things which we have given you for food; and transgress not therein, lest my indignation fall on you: And on whomsoever my indignation shall fall, he shall go down headlong into perdition
Edward Henry Palmer   
'Eat of the good things we have provided you with, and do not exceed therein, lest my wrath light upon you; for whomsoever my wrath lights upon he falls
John Medows Rodwell   
"Eat," said We, "of the good things with which we have supplied you; but without excess, lest my wrath fall upon you; for on whom my wrath doth fall, he perisheth outright
N J Dawood (2014)   
Eat of the wholesome things with which We have provided you and do not transgress, lest you should provoke My ire

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Eat of the humane/ethical things We have provided for you, but commit no excess, lest My wrath should descend upon you. Those upon whom My wrath descend really do perish!
Irving & Mohamed Hegab   
"Eat some of the wholesome things We have provided you with and do not act arrogantly while doing so, lest My anger light upon you; anyone My anger lights upon will surely collapse.
Sayyid Qutb   
Eat of the wholesome things which We have provided for you and do not transgress, lest you should incur My wrath. He that incurs My wrath has indeed thrown himself into utter ruin;
Ahmed Hulusi   
So, eat what is clean from the sustenance with which We nourish you and do not go to excess... Lest you incur My wrath (as a result of your deeds)... For whoever incurs My wrath, surely he is in a serious downfall.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should descend on you, and on whomever My Wrath does descend, he is lost indeed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We said to you: Eat of the worthy victuals We provisioned you, do not transgress nor carry anything to excess lest you should come within the measure of My wrath, for, he who suffers My wrath sways his destiny and incurs spiritual death and moral ruin
Mir Aneesuddin   
Eat from the good things which We have provided for you and do not transgress therein lest My anger come down upon you, and he on whom My anger comes down, he will indeed perish.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed
OLD Literal Word for Word   
Eat of (the) good things which We have provided you and (do) not transgress therein, lest should descend upon you My Anger. And whoever on whom descends My Anger, indeed, he (has) perished
OLD Transliteration   
Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa