Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ zoom
Transliteration Kuloo min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa zoom
Transliteration-2 kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum walā taṭghaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ghaḍabī waman yaḥlil ʿalayhi ghaḍabī faqad hawā zoom
Literal
(Word by Word)
 Eat of (the) good things which We have provided you and (do) not transgress therein, lest should descend upon you My Anger. And whoever on whom descends My Anger, indeed, he (has) perished. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance, but do not transgress therein the bounds of equity lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!" zoom
M. M. Pickthall (Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! zoom
Shakir Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed. zoom
Wahiduddin Khan Eat from the wholesome things with which We have provided you but do not transgress, lest you should incur My wrath. [We said], He that incurs My wrath shall surely be ruined. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Eat from what is good that We provided you, and be not defiant in it so that My anger not alight on you. And he on whom My anger alights surely, will be hurled to ruin. zoom
T.B.Irving "Eat some of the wholesome things We have provided you with and do not act arrogantly while doing so, lest My anger light upon you; anyone My anger lights upon will surely collapse. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹saying,˺ “Eat from the good things We have provided for you, but do not transgress in them, or My wrath will befall you. And whoever My wrath befalls is certainly doomed. zoom
Safi Kaskas [saying], "Eat from the good things which We have provided you, but do not abuse them or I will be angry with you. And he with whom I am angry will certainly fall." zoom
Abdul Hye  (saying): “You eat from good lawful things which We have provided you, don’t commit oppression in it lest My Anger should descend on you, whoever incurs My Anger is indeed perished. zoom
The Study Quran Eat of the good things We have provided you, but exceed not the limits therein, lest My Wrath be unleashed upon you. And he upon whom My Wrath is unleashed has been cast into ruin. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whomever has incurred My wrath is lost. zoom
Abdel Haleem ‘Eat from the good things We have provided for you, but do not overstep the bounds, or My wrath will descend on you. Anyone on whom My wrath descends has truly fallen. zoom
Abdul Majid Daryabadi Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth. zoom
Ahmed Ali (And said): "Eat of the good things We have given you for food, and do not exceed the bounds (of law) in this, or My wrath will surely fall upon you; and he who incurs My wrath will fall into the abyss. zoom
Aisha Bewley Eat of the good things We have provided for you but do not go to excess in it or My anger will be unleashed on you. Anyone who has My anger unleashed on him has plunged to his ruin. zoom
Ali Ünal (We said:) Eat of the pure, wholesome things that We have provided for you but do not exceed the bounds therein (by wastefulness, ingratitude, unlawful earnings, and the like). Otherwise My condemnation will justly fall upon you, and upon whoever My wrath falls, he has indeed thrown himself into ruin. zoom
Ali Quli Qara'i ‘Eat of the good things We have provided you, but do not overstep the bounds therein, lest My wrath should descend on you. And he on whom My wrath descends certainly perishes. zoom
Hamid S. Aziz Saying, "Eat of the good things We have provided you with, but do not commit excesses therein, lest My wrath justly descend upon you; for on whomsoever My wrath descends they perish indeed. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eat of whatever good things wherewith We have provided you; and do not be inordinate therein, (or) then My anger will alight on you; and on whomever My anger alights, then he is readily tumbled down (lost). zoom
Muhammad Sarwar and We sent you manna and quails. zoom
Muhammad Taqi Usmani Eat from the good things We have provided to you, and do not exceed the limits in it, lest My wrath should descend on you. The one upon whom My wrath descends certainly falls into destruction. zoom
Shabbir Ahmed Saying, "Partake and enjoy the decent provisions which We have bestowed upon you. But do not disregard equity and none shall be deprived of the natural resources. Transgress not in this respect lest My disapproval should descend on you. And those nations on whom descends My disapproval do perish indeed!" zoom
Syed Vickar Ahamed (By instructing you): "Eat from the good things We have given to you for your living, but do no excesses in there, else My Anger should rightfully come down on you: And those upon whom comes down my Anger, they will be damned. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen." zoom
Farook Malik -saying: "Eat of the good things We have provided for your sustenance and do not transgress, lest you should incur My wrath, and whoever incurs My wrath, is surely bound to perish, zoom
Dr. Munir Munshey Eat the wholesome food We have provided, but do not be overly excessive. Else, My wrath will come down upon you. Surely, the one upon whom lands My fury, comes tumbling down. zoom
Dr. Kamal Omar Eat of the Tayyibat wherewith We have given you provisions and commit no transgression therein, lest My Punishment becomes due on you; and that one whom My Punishment becomes justly due, then indeed, he perished. zoom
Talal A. Itani (new translation) Eat of the good things We have provided for you, but do not be excessive therein, lest My wrath descends upon you. He upon whom My wrath descends has fallen. zoom
Maududi saying: "Partake of the good things that We have provided for you, but do not transgress lest My wrath fall upon you; for he upon whom My wrath falls is ruined. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Eat from good things that We provided you and do not rebel in it, otherwise My anger comes downs upon you, and anyone whom My anger comes down upon him, then he has fallen down. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Saying, “Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My punishment should justly descend on you, and those on whom My punishment descends, will indeed perish. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Eat from the good things that We have provided for you and do not transgress in this else My wrath will be upon you. Whoever has incurred My wrath is lost. zoom
Mohammad Shafi Make use of the good things We have provided you with, and be not inordinate therein lest My wrath should become due upon you. And he, upon whom My wrath becomes due, certainly perishes. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Eat of (and enjoy) the pure things that I have provided for you and do not pass the limits set by the law. Otherwise, you will be subjected to My Anger; the one who is subjected to My Anger, is indeed destroyed. zoom
Faridul Haque "Eat the good clean things We have provided you, and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you; and indeed the one on whom My wrath descended, has fallen." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you, and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen, zoom
Maulana Muhammad Ali Eat of the good things We have provided for you, and be not inordinate in respect thereof, lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath comes, he perishes indeed. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Eat from tasty/goodnesses what We provided for you, and do not tyrannize/exceed the limit in it, so My anger takes place/descends on you, and whom My anger descends on him, so he had fallen/dropped . zoom
Sher Ali And admonished you, `Eat of the good things that WE have provided for you, and transgress not therein, lest MY wrath descend upon you; and he, on whom MY wrath descends, shall perish; zoom
Rashad Khalifa Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Eat what We provided you of pure things and exceed not therein that My anger may descend on you and he on whom My anger descends falls down. zoom
Amatul Rahman Omar (And it was also said,) `Eat of the good and pure things We have provided you, and do not exceed the limits in this respect or My dis-pleasure shall descend upon you. Indeed, lost are those on whom My displeasure descends.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (And He said to you:) ‘Eat of the pure things that We have provided for you, and do not exceed limits in that, or My wrath will become inevitable for you. And he on whom My wrath comes due is in truth destroyed.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Eat of the good things wherewith We have provided you; but exceed not therein, or My anger shall alight on you; and on whomsoever My anger alights, that man is hurled to ruin. zoom
Edward Henry Palmer 'Eat of the good things we have provided you with, and do not exceed therein, lest my wrath light upon you; for whomsoever my wrath lights upon he falls! zoom
George Sale saying, eat of the good things which we have given you for food; and transgress not therein, lest my indignation fall on you: And on whomsoever my indignation shall fall, he shall go down headlong into perdition. zoom
John Medows Rodwell "Eat," said We, "of the good things with which we have supplied you; but without excess, lest my wrath fall upon you; for on whom my wrath doth fall, he perisheth outright. zoom
N J Dawood (2014) Eat of the wholesome things with which We have provided you and do not transgress, lest you should provoke My ire. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Eat of the wholesome things which We have provided for you and do not transgress, lest you should incur My wrath. He that incurs My wrath has indeed thrown himself into utter ruin; zoom
Musharraf Hussain Eat from the wholesome food We gave you, but don’t overstep the limits. Otherwise, I shall be angry with you, and anyone who suffers my anger, falls. zoom
Ahmed Hulusi So, eat what is clean from the sustenance with which We nourish you and do not go to excess... Lest you incur My wrath (as a result of your deeds)... For whoever incurs My wrath, surely he is in a serious downfall. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should descend on you, and on whomever My Wrath does descend, he is lost indeed. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We said to you: Eat of the worthy victuals We provisioned you, do not transgress nor carry anything to excess lest you should come within the measure of My wrath, for, he who suffers My wrath sways his destiny and incurs spiritual death and moral ruin. zoom
Mir Aneesuddin Eat from the good things which We have provided for you and do not transgress therein lest My anger come down upon you, and he on whom My anger comes down, he will indeed perish. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...