←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But I am truly Most Forgiving to whoever repents, believes, and does good, then persists on ˹true˺ guidance.”
Safi Kaskas   
Yet I am most forgiving towards those who repent, believe, do righteous deeds, and stay on the right path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
wa-innī laghaffārun liman tāba waāmana waʿamila ṣāliḥan thumma ih'tad
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But indeed, I Am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteous (deeds) then remains guided.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path
M. M. Pickthall   
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But I am truly Most Forgiving to whoever repents, believes, and does good, then persists on ˹true˺ guidance.”
Safi Kaskas   
Yet I am most forgiving towards those who repent, believe, do righteous deeds, and stay on the right path.
Wahiduddin Khan   
But I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path
Shakir   
And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, I am a Forgiver of whoever repented and believed and did as one in accord with morality. Again, he was truly guided.
T.B.Irving   
Yet I am quite Forgiving towards anyone who turns (in repentance) and believes, and acts honorably; then he will be guided."
Abdul Hye   
Surely, I am indeed forgiving the one who repents, believes, does righteous deeds, and then remains guided (till death).”
The Study Quran   
And surely I am most forgiving toward the one who repents and believes and works righteousness, and thereafter is rightly guided
Dr. Kamal Omar   
And verily, I am indeed Forgiving to that who repented and accepted Faith and did righteous deed (and) afterwards stayed in guidance
Farook Malik   
but the one who repents, becomes a believer, does good deeds and follows the Right Way shall be forgiven."
Talal A. Itani (new translation)   
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely I am indeed Superb Forgiver towards him who repents and believes and does righteousness and thereafter is (rightly) guided."
Muhammad Sarwar   
I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance
Muhammad Taqi Usmani   
Surely I am the Most-Forgiving for him who repents and believes and acts righteously, then follows the right path
Shabbir Ahmed   
And verily, I am the Protecting Forgiver. There is plenty of room in My Laws to forgo wrongs of the past, so repent by coming back to the right path. Those who believe in My Laws, keep the collective good of the society in mind, and maintain that Order, will find themselves on the way to Success
Dr. Munir Munshey   
Yet, undoubtedly, I am the One Who grants forgiveness to anyone who repents, believes and acts righteously; and then stays steadfast (till death)
Syed Vickar Ahamed   
"And verily, without doubt, I am (also) He Who forgives again and again, those who repent, believe, and do right— Who, in reality, are ready to receive true guidance."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And I am forgiving for whomever repents and does good work, then is guided
Abdel Haleem   
Yet I am most forgiving towards those who repent, believe, do righteous deeds, and stay on the right path.’
Abdul Majid Daryabadi   
And verily I am the Most Forgiving unto whomsoever repenteth and believeth and worketh righteously, and thereafter letteth himself remain guided
Ahmed Ali   
Yet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path
Aisha Bewley   
But I am Ever-Forgiving to anyone who makes tawba and has iman and acts rightly and then is guided.
Ali Ünal   
Yet I am surely All-Forgiving to whoever repents and believes and does good, righteous deeds, and thereafter keeps himself on the right path
Ali Quli Qara'i   
Indeed I am all-forgiver toward him who repents, becomes faithful and acts righteously, and then follows guidance.’
Hamid S. Aziz   
"Yet am I also He who forgives unto him who repents and believes and does right, and then is guided
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed I am very forgiving to anyone who repents and believes and does good works, and then stays rightly guided
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But without doubt, I am He Who forgives again and again, those who repent, believe, and do right, they receive guidance.
Musharraf Hussain   
However, I am Forgiving for anyone who repents, believes, does righteous deeds and remains on the straight path
Maududi   
But I am indeed Most Forgiving to him who repents and believes and does righteous works and keeps to the Right Way."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And I am forgiving for whoever repents and does good works, then is guided
Mohammad Shafi   
And I am indeed most forgiving to him who repents and believes and does good deeds, and then follows the right direction

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, I am the Most Forgiving to him who repented and believed and did good deeds, then remained on guidance.
Rashad Khalifa   
I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving.
Maulana Muhammad Ali   
And surely I am Forgiving toward him who repents and believes and does good, then walks aright
Muhammad Ahmed - Samira   
And that I am forgiving often/a forgiver (E) to who repented and believed and made/did correct/righteous deeds then was guided
Bijan Moeinian   
Know that I am Forgiver. The one who repents, chooses to believe, and does good things is a guided person. Moses rushes to meet the Lord after Passover
Faridul Haque   
And indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance
Sher Ali   
`But, surely, I am All-Forgiving to him who repents and believes and does righteous deeds, then sticks to guidance.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And I am surely Most Forgiving to him who repents and affirms faith and behaves piously, then sticks to guidance (firmly)
Amatul Rahman Omar   
But surely I am greatly protecting to him who turns (to Me) in repentance and believes and does righteous deeds and then sticks to guidance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.
George Sale   
But I will be gracious unto him who shall repent and believe, and shall do that which is right; and who shall be rightly directed
Edward Henry Palmer   
'Yet am I forgiving unto him who repents and believes and does right, and then is guided
John Medows Rodwell   
Surely however will I forgive him who turneth to God and believeth, and worketh righteousness, and then yieldeth to guidance
N J Dawood (2014)   
He that provokes My ire shall assuredly be lost; and I will surely forgive him that repents and believes in Me, does good deed, and follows the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“I am Most Forgiving for those who repent, believe, live righteously, and are receptive to guidance.”
Irving & Mohamed Hegab   
Yet I am quite Forgiving towards anyone who turns (in repentance) and believes, and acts honorably; then he will be guided."
Sayyid Qutb   
but I certainly forgive all sins for anyone who repents, believes and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path.
Ahmed Hulusi   
Indeed, I am Gaffar over those who repent (who become aware of their actions that do not befit their essential reality and turn back with regret), who believe and fulfill the requirements of their faith, and who then find the right way.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily I am the most forgiving to him who repents and believes and does righteous deed, and at last is guided
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
However, I am indeed Forgiving; I extend forgiveness to him whose heart reflects the image of religious and spiritual virtues and his deeds wisdom and piety and Providence his guide
Mir Aneesuddin   
And I am certainly Protectively Forgiving for him who repents and believes and does righteous work (and is) then guided.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
OLD Literal Word for Word   
But indeed, I Am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteous (deeds) then remains guided