Generally Accepted Translations of the Meaning
Verily, Thou seest all that is within us!"
M. M. Pickthall
Lo! Thou art ever Seeing us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
You see and know all about us."
You are surely watching over us
Surely, Thou art seeing us
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, Thou, Thou
alone hadst been seeing of us.
since You have been Observant of us."
surely! You see well all of us.”
The Study Quran
Truly Thou dost ever see us.
Dr. Kamal Omar
verily, You are All-Surveillant unto us.”
M. Farook Malik
for You are the One Who has always been watching over us."
Talal A. Itani (new translation)
You are always watching over us.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely You have been Ever-Beholding us."
You are Well Aware of our situation."
Muhammad Taqi Usmani
You are certainly watchful over us
It is a great feeling that You watch us every moment."
Dr. Munir Munshey
"And certainly, You are watching over us."
Syed Vickar Ahamed
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us."
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, You are of us ever Seeing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"You Have been watcher over us."
You are always watching over us.’
Abdul Majid Daryabadi
Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder
Surely You know us well."
for You are watching us.´
"Surely You are ever seeing and watching us."
Ali Quli Qara'i
Indeed You see us best.’
Hamid S. Aziz
"Verily, Thou art He who is ever Seeing of us!"
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“For You are He Who is regardful of us.
Ali Bakhtiari Nejad
indeed You are observant of us.”
Surely you are Ever-Watching.”
Verily, You have always watched over us."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You Have been seer over us."
"You do indeed see us."
Controversial or status undetermined works
"You are Seer of us."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly You are seeing us.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You are surely seeing us.
Maulana Muhammad Ali
Surely, Thou art ever Seeing us
Muhammad Ahmed & Samira
That you were/are with us seeing/knowing
“Lord, I trust that you always watch over us.”
"Indeed You see us."
Thou art, surely, Ever-Watching over us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, You see us well (in the perspective of total scenario).
Amatul Rahman Omar
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."