←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so that we may glorify You much
Safi Kaskas
so that we may glorify You much

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرً
Transliteration
Kay nusabbihaka katheeran
Transliteration-2
kay nusabbiḥaka kathīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That we may glorify You much

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor
M. M. Pickthall
That we may glorify Thee muc
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That we may celebrate Thy praise without stint
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so that we may glorify You much
Safi Kaskas
so that we may glorify You much
Wahiduddin Khan
so that we may glorify You muc
Shakir
So that we should glorify Thee much
Dr. Laleh Bakhtiar
that we glorify Thee much
T.B.Irving
so that we may glorify You frequently
Abdul Hye
so that we may glorify You frequently
The Study Quran
that we may glorify Thee muc
Dr. Kamal Omar
so that we may glorify You exceedingly
Farook Malik
so that we may glorify You frequentl
Talal A. Itani (new translation)
That we may glorify You much
Muhammad Mahmoud Ghali
That we may extol You much
Muhammad Sarwar
so that we may glorif
Muhammad Taqi Usmani
so that we proclaim Your purity in abundanc
Shabbir Ahmed
That both of us strive hard together
Dr. Munir Munshey
"So, we may glorify You a lot."
Syed Vickar Ahamed
"That we may recite your Praise much
Umm Muhammad (Sahih International)
That we may exalt You muc
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"So that we may glorify You plenty."
Abdel Haleem
so that we can glorify You muc
Abdul Majid Daryabadi
That We may hallow Thee oft
Ahmed Ali
That we may sing Your praises much
Aisha Bewley
so that we can glorify You much
Ali Ünal
"So that we may glorify You much
Ali Quli Qara'i
so that we may glorify You greatly
Hamid S. Aziz
"That we may glorify Thee much
Ali Bakhtiari Nejad
so that we glorify You much
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“That we may praise You much
Musharraf Hussain
so that we may always glorify
Maududi
that we may abundantly extol Your glory
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So that we may glorify You plenty."
Mohammad Shafi
"So that we should glorify You much."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that we may glorify You much.
Rashad Khalifa
"That we may glorify You frequently.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that we exalt Yo
Maulana Muhammad Ali
So that we may glorify Thee much
Muhammad Ahmed - Samira
So that/in order that we praise/glorify you much
Bijan Moeinian
so that we glorify you together and…
Faridul Haque
"In order that we may profusely proclaim Your Purity."
Sher Ali
`That we may glorify thee much
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that we (both) may amply glorify You
Amatul Rahman Omar
`That we may glorify You over and over
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"That we may glorify You much

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So shall we glorify Thee
George Sale
That we may praise thee greatly
Edward Henry Palmer
that we may celebrate Thy praises muc
John Medows Rodwell
That we may praise thee of
N J Dawood (2014)
so that we may give glory to You alway

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“In this way, we may greatly praise You…
Sayyid Qutb
so that together we may extol Your limitless glory
Ahmed Hulusi
“So that We may glorify (tasbih) You much.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So that we glorify You much
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"So that much we glorify You and extoll Your glorious attributes"
Mir Aneesuddin
that we may glorify You much

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"That we may celebrate Thy praise without stint
OLD Literal Word for Word
That we may glorify You muc