←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I have chosen you, so listen to what is revealed:
Safi Kaskas
and I have chosen you, so listen to what is revealed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى
Transliteration
Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
Transliteration-2
wa-anā ikh'tartuka fa-is'tamiʿ limā yūḥ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And I (have) chosen you, so listen to what is revealed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee]
M. M. Pickthall
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
I have chosen you, so listen to what is revealed:
Safi Kaskas
and I have chosen you, so listen to what is revealed.
Wahiduddin Khan
I have chosen you. So listen to what is being revealed
Shakir
And I have chosen you, so listen to what is revealed
Dr. Laleh Bakhtiar
And I chose thee so listen to what is revealed:
T.B.Irving
I have chosen you, so listen to whatever is revealed:
Abdul Hye
And I have chosen you. So listen to that which is being revealed (to you).
The Study Quran
I have chosen thee, so listen to what is revealed
Dr. Kamal Omar
And I have selected you. So listen to that which is inspired (to you)
Farook Malik
I have chosen you, so listen to what I am about to reveal
Talal A. Itani (new translation)
I have chosen you, so listen to what is revealed
Muhammad Mahmoud Ghali
And I, Ever I, have chosen you; so listen to whatever is revealed
Muhammad Sarwar
I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation
Muhammad Taqi Usmani
I have chosen you (for prophet-hood), so listen to what is revealed
Shabbir Ahmed
I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed
Dr. Munir Munshey
I chose you! So listen to what is being revealed
Syed Vickar Ahamed
"And I have chosen you: Listen to the revelation (you will receive)
Umm Muhammad (Sahih International)
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Abdel Haleem
I have chosen you, so listen to what is being revealed
Abdul Majid Daryabadi
And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed
Ahmed Ali
I have chosen you, so listen to what is revealed to you
Aisha Bewley
I have chosen you, so listen well to what is revealed.
Ali Ünal
"I have chosen you (to be My Messenger), so listen to what is revealed (to you)
Ali Quli Qara'i
I have chosen you; so listen to what is revealed
Hamid S. Aziz
And I have chosen you. So listen to what is inspired in you
Ali Bakhtiari Nejad
and I chose you, so listen to what is revealed (to you)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“I have chosen you. Listen then to the inspiration
Musharraf Hussain
I’ve chosen you, so listen to the Revelation.
Maududi
I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Mohammad Shafi
"And I have chosen you, so then listen to what is revealed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And l have chosen you, now listen carefully to what is revealed to you.
Rashad Khalifa
"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed
Maulana Muhammad Ali
And I have chosen thee so listen to what is revealed
Muhammad Ahmed - Samira
And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted
Bijan Moeinian
“I have chosen you; listen to what is going to be revealed to you.”
Faridul Haque
"And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you."
Sher Ali
And I Myself have chosen thee; so hearken to what is revealed to thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And I have chosen you (for My Messengership), so listen to what is being revealed to you with absolute attentiveness
Amatul Rahman Omar
`And I have chosen you, therefore listen to what is revealed to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation
George Sale
And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee
Edward Henry Palmer
and I have chosen thee. So listen to what is inspired thee
John Medows Rodwell
And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed
N J Dawood (2014)
And I have chosen you: so listen to what shall be revealed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
I have chosen you, so listen to inspiration.
Sayyid Qutb
Know that I have chosen you. Listen, then, to what is being revealed.
Ahmed Hulusi
“I have chosen you! So, perceive the knowledge that is being revealed!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And I myself have chosen you; therefore hearken unto what is revealed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And I have chosen you to convey My divine message, therefore, listen carefully to all that shall be inspired to you"
Mir Aneesuddin
And I have chosen you so listen to that which is being communicated..

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee)
OLD Literal Word for Word
And I (have) chosen you, so listen to what is revealed