←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:123   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
saying: "Down with you all from this [state of innocence, and be henceforth] enemies unto one another! None the less, there shall most certainly come unto you guidance from Me: and he who follows My guidance will not go astray, and neither will he be unhappy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “Descend, both of you, from here together ˹with Satan˺ as enemies to each other. Then when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance will neither go astray ˹in this life˺ nor suffer ˹in the next˺.
Safi Kaskas   
[God] said, "Go down from it, all of you, as enemies to one another. But when guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance will neither go astray [in this world] nor suffer [in the Hereafter].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ ٱهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِیعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ فَإِمَّا یَأۡتِیَنَّكُم مِّنِّی هُدࣰى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَایَ فَلَا یَضِلُّ وَلَا یَشۡقَىٰ ۝١٢٣
Transliteration (2021)   
qāla ih'biṭā min'hā jamīʿan baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun fa-immā yatiyannakum minnī hudan famani ittabaʿa hudāya falā yaḍillu walā yashq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Go down from it all, some of you to others (as) enemy. Then if comes to you from Me guidance then whoever, follows My guidance, then not he will go astray and not suffer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
saying: "Down with you all from this [state of innocence, and be henceforth] enemies unto one another! None the less, there shall most certainly come unto you guidance from Me: and he who follows My guidance will not go astray, and neither will he be unhappy
M. M. Pickthall   
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “Descend, both of you, from here together ˹with Satan˺ as enemies to each other. Then when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance will neither go astray ˹in this life˺ nor suffer ˹in the next˺.
Safi Kaskas   
[God] said, "Go down from it, all of you, as enemies to one another. But when guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance will neither go astray [in this world] nor suffer [in the Hereafter].
Wahiduddin Khan   
God said, Go down, both of you, from here, as enemies to one another. If there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance will not lose his way, nor will he come to grief
Shakir   
He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Get you both down from here altogether, some of you an enemy to some others. Then, if guidance approaches you from Me, then, whoever followed My Guidance, neither will he go astray, nor will he be in despair.
T.B.Irving   
He said: "Clear out of here, both of you together! Some of you [will become] enemies of others. Should guidance ever come to you from Me, no one who follows My guidance shall ever stray away nor regret it;
Abdul Hye   
(Allah) said: “Get down you both together from here (Paradise to earth); some of you are an enemy to some others. If guidance comes to you from Me, then whoever follows My Guidance neither will go astray, nor will fall into distress;
The Study Quran   
He said, “Get down from it, both you together, each of you an enemy to the other. And if guidance should come unto you from Me, then whosoever follows My Guidance shall not go astray, nor be wretched
Talal Itani & AI (2024)   
He commanded, “Descend from it, all of you, some of you enemies to others. However, when guidance from Me comes to you, those who follow My guidance will neither go astray nor be miserable.
Talal Itani (2012)   
He said, 'Go down from it, altogether; some of you enemies of some others. But whenever guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance, will not go astray, nor suffer
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Both of you shift from here together; some of you are an enemy to some (others). So if what comes to you from Me as guidance, so whoever obeyed My Guidance — then he does not go astray and does not fall in distress
M. Farook Malik   
saying: "Get down from here all of you (Adam, Eve and Iblees); you will remain enemies to one another, whenever there comes to you guidance from Me and whosoever will follow My guidance will neither go astray nor get into trouble
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Get down, you two altogether out of it; some of you an enemy to some (others); yet, in case ever there definitely comes to you from Me guidance, then whoever closely follows My guidance, so he will not err away, nor will he be wretched
Muhammad Sarwar   
God then told them, "Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery
Muhammad Taqi Usmani   
He said (to ‘Adam and Iblis), .Go down from here, all of you, some of you enemies of some others. Then, should some guidance come to you from Me, the one who follows My guidance shall not go astray, nor shall he be in trouble
Shabbir Ahmed   
He said, "Go down hence, O humans, males and females, foes to one another competing for sustenance! Nonetheless, there shall most certainly come to you guidance from Me. And whoever follows My Guidance will not go astray, nor will face hardship." (Nations who adopt Divine Principles, their economy will be abundant)
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "Get down from here! Both of you _ (Adam and Shaitan)! You are each other´s enemy. Whoever follows the guidance _ when the guidance from Me arrives _ will not go astray, and will not be miserable."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Get you down, both of you— All together from the Garden (Paradise), with hate (and anger) between one another: Then if, as it is for sure, guidance comes to you from Me, then whosoever follows My guidance, will not lose his way, nor fall (deep) into sorrow
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."
Abdel Haleem   
God said, ‘Get out of the garden as each other’s enemy.’ Whoever follows My guidance, when it comes to you [people], will not go astray nor fall into misery
Abdul Majid Daryabadi   
He said: get ye twain down therefrom together: some of you an enemy unto some others; then if there cometh unto you from Me guidance, whosoever followeth My guidance shall neither go astray nor be distressed
Ahmed Ali   
(And) said: "Go down hence together, one the enemy of the other. Then will guidance come to you from Me; and whoever follows My direction will neither be disgraced nor be miserable
Aisha Bewley   
He said, ´Go down from it, all of you, as enemies to one another! But when guidance comes to you from Me, all those who follow My guidance will not go astray and will not be miserable.
Ali Ünal   
We said: "Go down from here, the two of you, all together (with Satan, and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of others. If there comes to you from Me a guidance (like a Book through a Messenger), then whoever follows My guidance (and turns to Me with faith and worship), will not go astray, nor will he be unhappy
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Get down both of you from it, all together, being enemies of one another! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance will not go astray, nor will they be miserable
Hamid S. Aziz   
Said he, "Go down, you twain, there from altogether, some of you foes to the other. And if there should come to you from Me a guidance; then whoever follows My guidance shall neither err nor come to grief
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Go down from it both of you together. Some of you will be enemies of the others. And when guidance comes to you from Me, then anyone who follows My guidance will not lose (the right path) and he will not be unhappy,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Go down all together from the garden, with enmity between yourselves, but if, as is sure, there comes to you guidance from Me, whoever follows My guidance, will not lose his way, nor fall into misery
Musharraf Hussain   
Allah said, “Get down from here, all of you as enemies of one another. If guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance will not be misguided nor be miserable.
Maududi   
and said: "Get down, both of you, (that is, man and Satan), and be out of it; each of you shall be an enemy to the other. Henceforth if there comes to you a guidance from Me, then whosoever follows My guidance shall neither go astray nor suffer misery
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then, whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."
Mohammad Shafi   
Allah said, "Down you both (Adam & Satan) go, together, in reciprocal enmity. And whenever Guidance comes to you from Me, then all those who follow My Guidance shall not go astray or be miserable."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said, 'get down you both from the Heaven together, among you one is the enemy of the other, then if there comes a guidance to you all from Me; then who so followed My guidance, shall neither go astray nor he be unfortunate.
Rashad Khalifa   
He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Both of you, together, go down out of it (the Garden) each of you an enemy to the other, ' He said: 'but, if My Guidance comes to you, whosoever followsMy Guidance shall neither go astray nor be unprosperous
Maulana Muhammad Ali   
He said: Go forth here from both -- all (of you) -- one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me; then whoever follows My guidance, he will not go astray nor be unhappy
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "You (B) descend/drop from it all together , some of you to some (you are to each other) an enemy, so when guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so he does not become misguided and nor become miserable/unhappy
Bijan Moeinian   
The Lord said: “Leave the Paradise. You will find out that some of you will become the enemies of each other! I will send you the guidance. Whoever follows it, will not get lost nor become miserable.”
Faridul Haque   
He said, "Both of you go down from heaven, one of you is an enemy to the other; then if the guidance from Me comes to you - then whoever follows My guidance, will not go astray nor be ill-fated."
Sher Ali   
God said, `Go forth both of you from here; some of you will be enemies of others. And if there comes to you guidance from ME, then whoso will follow MY guidance, will not go astray, nor will he come to grief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘Go down from here, all of you. Some of you will be enemies to some others. Then if there comes to you any Guidance (Revelation) from Me, whoever will follow My Guidance will neither lose the straight path (in the world), nor face misfortune (in the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
(The Lord) said, `Go hence! both parties one and all, you being enemies one to another. There shall most certainly come to you guidance from Me, (bear in mind the law that) he who follows My guidance shall not be lost, nor shall he be unhappy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous
George Sale   
And God said, get ye down hence, all of you: The one of you shall be an enemy unto the other. But hereafter shall a direction come unto you from me: And whosoever shall follow my direction, shall not err, neither shall he be unhappy
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Go down, ye twain, therefrom altogether, some of you foes to the other. And if there should come to you, from me a guidance; then whoso follows my guidance shall neither err nor be wretched
John Medows Rodwell   
And God said, "Get ye all down hence, the one of you a foe unto the other. Hereafter shall guidance come unto you from me; And whoso followeth my guidance shall not err, and shall not be wretched
N J Dawood (2014)   
Get you down hence, both, all together‘ He said, ‘and may you be enemies to each other. When My guidance is revealed to you, he that follows it shall neither err nor grieve

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “Both of you go down from here [the garden] altogether and be [henceforth] enemy unto one another but if ever a guidance comes to you from Me, whosoever follows My guidance, he will not go astray nor will he fall in misery.
Munir Mezyed   
(Allâh) said: "Get down (from Paradise), all of you, as enemies of one another. Yet if there should come to you the Word of Knowledge from Me, then whoever yield to My Word- (the Qur’ān)- will neither deviate from the path of truth nor suffer through considerable hardship.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: Get down from here, all of you, as enemies one to another. then when a guidance reaches you from Me, whoever then follows My guidance, he will not go astray nor be distressed.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “All of you [people] get down from [Paradise]. Some of you will be enemies to others. When guidance comes from Me, whoever follows My guidance will not lose his/her way or suffer.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Descend from it, all together, some of you as enemies of some others. But whenever guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance will neither go astray nor suffer.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Clear out of here, both of you together! Some of you [will become] enemies of others. Should guidance ever come to you from Me, no one who follows My guidance shall ever stray away nor regret it;
Samy Mahdy   
He said, “Land from it both of you, altogether; some of you are enemies for some others. So, whenever guidance comes to you from Me, So, whoever follows My guidance, so he will not stray, nor be unhappy.
Sayyid Qutb   
'Get down, both of you, and be out of it;' He said, 'each of you shall be an enemy to the other. When guidance shall come to you from Me, he who follows My guidance will not go astray, nor will he suffer misery;
Ahmed Hulusi   
(His Rabb) said, “Go down both of you (consciousness and its bodily partner that will eventually be left behind) as enemies to one another! When guidance (reminder of your reality) comes to you from Me, whoever follows My guidance (the reality of which I inform you) he will not deviate and will not become unfortunate!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Allah) said: 'Get you down, both of you, all together, from it (the Garden), with enmity one to another. So if there comes to you a guidance from Me, then (be sure) whoever follows My guidance, will not lose his way nor fall into misery
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"upon Our Command", Allah said "We down both of you upon, together with AL- Shaytan from hence with mutual enmity to each other" - "You shall receive from Me the spirit of truth guiding into all truth, and he who follows the path of righteousness and Providence his guide shall not err nor suffer spiritual death nor moral ruin"
Mir Aneesuddin   
He said, "Go down from here both of you together, some of you (will be) enemies of others, but when guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance, he will neither go astray nor face distress.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery
OLD Literal Word for Word   
He said, "Go down from it all, some of you to others (as) enemy. Then if comes to you from Me guidance then whoever, follows My guidance, then not he will go astray and not suffer
OLD Transliteration   
Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa