←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twice hallowed valley
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa.
Safi Kaskas   
I am truly your Lord, so remove your sandals. You are in the sacred valley of Tuwa

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى ‎
Transliteration (2021)   
innī anā rabbuka fa-ikh'laʿ naʿlayka innaka bil-wādi l-muqadasi ṭuwa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, [I] I Am your Lord, so remove your shoes. Indeed, you (are) in the valley the sacred (of) Tuwa.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twice hallowed valley
M. M. Pickthall   
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa.
Safi Kaskas   
I am truly your Lord, so remove your sandals. You are in the sacred valley of Tuwa
Wahiduddin Khan   
I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa
Shakir   
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, I—I am thy Lord! So take off thy shoes; truly, thou art one who is in the sanctified valley of Tuwa.
T.B.Irving   
I am your Lord! Take off your sandals; you are in the sacred valley of Tuwa.
Abdul Hye   
Surely! I am your Lord! Take off your shoes; surely you are in the sacred valley of Tuwa.
The Study Quran   
Verily I am thy Lord. Take off thy sandals. Truly thou art in the holy valley of ?uwa
Dr. Kamal Omar   
Verily, I am your Nourisher-Sustainer! So take off your both footwears, surely you are in the sacred valley, Tuwa
M. Farook Malik   
In fact, I am your Lord! Take off your shoes, you are in the sacred valley of Tuwa
Talal A. Itani (new translation)   
I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely I, Ever I, am your Lord. So take off your shoes, surely you are in the holy valley, Tuwa
Muhammad Sarwar   
I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa
Muhammad Taqi Usmani   
it is Me, your Lord, so remove your shoes; you are in the sacred valley of Tuwa
Shabbir Ahmed   
Verily, I am your Lord! Take off your sandals, verily, you are in the sacred valley of Tuwa." (Your quest for the Truth is over. So lighten the burdens of your search. Now you are in the Sacred Valley of Revelation)
Dr. Munir Munshey   
It is I, your Lord! Take your shoes off! You happen to be in the holy valley of Toah
Syed Vickar Ahamed   
"Surely I am your Lord! Therefore (in My presence) remove your shoes: You are in the sacred valley Tuwa
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa."
Abdel Haleem   
I am your Lord. Take off your shoes: you are in the sacred valley of Tuwa
Abdul Majid Daryabadi   
Verily I! I am thy Lord: so take off thy shoes; verily thou art into the holy valley, Tuwa
Ahmed Ali   
"O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa
Aisha Bewley   
I am your Lord. Take off your sandals. You are in the holy valley of Tuwa.
Ali Ünal   
"Indeed it is I, I am your Lord. So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa
Ali Quli Qara'i   
Indeed I am your Lord! So take off your sandals. You are indeed in the sacred valley of Tuwa
Hamid S. Aziz   
Verily, I am your Lord, so take off your sandals; verily, you are in the holy valley Tuwa
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed I am your Master, so take off your shoes, you are in the sacred valley of Tuwa.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed I am your Guardian Evolver, so remove your shoes. You are in the sacred valley Tuwa
Musharraf Hussain   
I am your Lord; take off your sandals you’re in the Sacred Valley of Tuwa.
Maududi   
Verily I am your Lord! Take off your shoes. You are in the sacred valley, Tuwa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I am your Lord, so take off your slippers; you are in the holy valley Tuwa."
Mohammad Shafi   
"Verily, I am your Lord; so take off your shoes! You are indeed in the sacred valley of Tuwa."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Verily, I am your Lord, then take off your shoes, undoubtedly, you are in the sacred valley Tuwa.
Rashad Khalifa   
"I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley
Maulana Muhammad Ali   
Surely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa
Muhammad Ahmed & Samira   
That I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself)
Bijan Moeinian   
“I am your Lord. Take off your sandals. You are in the sacred valley of Tuwa”
Faridul Haque   
"Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!"
Sher Ali   
`Verily, I am thy Lord. So take off thy shoes; for thou art in the sacred Valley of Tuwa
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Certainly, I am your Lord, so take off your shoes. Verily, you are in the sacred valley of Tuwa
Amatul Rahman Omar   
`Verily, I alone am your Lord. So take off your shoes (and stay, and make your heart free from every care), for you are in the sacred Valley of Tuwa
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa
George Sale   
Verily I am thy Lord: Wherefore put off thy shoes; for thou art in the sacred valley Towa
Edward Henry Palmer   
verily, I am thy Lord, so take off thy sandals; verily, thou art in the holy valley Tuva
John Medows Rodwell   
Verily, I am thy Lord:. therefore pull off thy shoes: for thou art in the holy valley of Towa
N J Dawood (2014)   
I am your Lord. Take off your sandals, for you are now in the sacred valley of Ţuwā

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“O Moses, truly, I am your Lord; remove your shoes, for you are in the sacred valley of Tuwa [below Mount Sinai].
Irving & Mohamed Hegab   
I am your Lord! Take off your sandals; you are in the sacred valley of Tuwa.
Sayyid Qutb   
I am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ţuwā.
Ahmed Hulusi   
“Indeed, I am your Rabb! Take off both your sandals (let go of your physical and mental conditionings and remain as pure consciousness) for you are indeed in your sacred valley of Tuwa!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily I am your Lord! Therefore take off your shoes! Verily you are in the holy valley of Tuw?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I am Allah, your Creator; you are in My Presence, therefore, take off your shoes, you are in The Sacred Valley, Tuwa
Mir Aneesuddin   
I am your Fosterer, so take off your shoes, you are in the holy valley Tuwa.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa
OLD Literal Word for Word   
Indeed, [I] I Am your Lord, so remove your shoes. Indeed, you (are) in the valley the sacred (of) Tuwa
OLD Transliteration   
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan