←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:116   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For [thus it was:] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!"- they all prostrated themselves, save Ibis, who refused [to do it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused ˹arrogantly˺.
Safi Kaskas   
And [mention] when We said to the angels, "Bow down before Adam," and they bowed, except Iblis; he refused.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ ‎
Transliteration (2021)   
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa ab
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We said to the Angels, "Prostrate to Adam," then they prostrated, except Iblis; he refused.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For [thus it was:] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!"- they all prostrated themselves, save Ibis, who refused [to do it]
M. M. Pickthall   
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused ˹arrogantly˺.
Safi Kaskas   
And [mention] when We said to the angels, "Bow down before Adam," and they bowed, except Iblis; he refused.
Wahiduddin Khan   
When We said to the angels, Prostrate yourselves before Adam, they all prostrated themselves, except for Satan, who refused
Shakir   
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when We said to the angels: Prostrate yourselves to Adam! They prostrated themselves, but Iblis who refused.
T.B.Irving   
When We told the angels: "Bow down on your knees before Adam," they [all] knelt down except for Diabolis; he refused [to do so].
Abdul Hye   
And (remember) when We said to the angels: “Prostrate yourselves to Adam.” They prostrated except Satan, who refused.
The Study Quran   
And when We said unto the angels, “Prostrate yourselves before Adam,” they prostrated, save Iblis; he refused
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) when We said to the angels: “prostrate (to Me) for Adam.” So they prostrated except Iblis (the jinn), he refused
M. Farook Malik   
When We said to the angels "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves except Iblees (Satan), who refused
Talal A. Itani (new translation)   
And when We said to the angels, 'Bow down to Adam.' They bowed down, except for Satan; he refused
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as We said to the Angels, "Prostrate yourselves to Adam." So they prostrated themselves, except Iblis; he refused
Muhammad Sarwar   
When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused
Muhammad Taqi Usmani   
When We said to the angels, .Prostrate yourselves to ‘Adam. So, all of them fell prostrate, except Iblis , who refused
Shabbir Ahmed   
Recall when We said to the angels, "Bow before Adam, they bowed except Iblis; he refused." (Divine Laws in the Universe have been made of service to man but his selfish desire rebels against himself)
Dr. Munir Munshey   
(Remember)! We said to the angels, "Fall down prostrate before Adam!" And they all fell prostrate, except Iblees (Shaitan). He refused
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam," they prostrated themselves, but not Satan: He refused
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We said to the Angels: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he refused
Abdel Haleem   
When We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ they did. But Iblis refused
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We said to the angels: prostrate yourselves before Adam. They fell prostrate, but Iblis did not; he refused
Ahmed Ali   
When We said to the angels: ''Bow before Adam,'' they all bowed but Iblis, who refused
Aisha Bewley   
When We said to the angels, ´Prostrate yourselves to Adam!´ they prostrated, with the exception of Iblis who disdained to do it.
Ali Ünal   
And when We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves. But Iblis did not; he refused
Ali Quli Qara'i   
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused
Hamid S. Aziz   
And when We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they prostrated themselves, save Iblis, who refused
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when We said to the angels: be humble to Adam. Then they humbled except Iblis (Satan) who refused
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When We said to the angels, “Prostrate to Adam,” they prostrated themselves, but not Lucifer, he refused
Musharraf Hussain   
When We told the Angels, “Prostrate before Adam,” they prostrated, except Satan who refused.
Maududi   
Recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all prostrated themselves save Iblis. He refused
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We said to the angels: "Yield to Adam." They all yielded except for Satan, he refused.
Mohammad Shafi   
And when We asked the angels to prostrate before Adam, prostrated they all except for Iblees. He (Iblees) refused!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We said to angles 'prostrate before Adam; then all prostrated but Iblis (the devil) he refused.
Rashad Khalifa   
Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam, ' they all prostrated themselves except iblis, who refused
Maulana Muhammad Ali   
And when We said to the angels: Be submissive to Adam, they submitted except Iblis; he refused
Muhammad Ahmed & Samira   
And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan/Iblis refused/hated
Bijan Moeinian   
I commanded the angels: “Prostrate yourselves to Adam.” They all did, but Satan refused
Faridul Haque   
And when We commanded the angels, "Prostrate before Adam" - so they all prostrated, except Iblis; he refused
Sher Ali   
And remember when WE said to the angels, `Submit to Adam,' and they all submitted. But Iblis did not. He refused to submit
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (recall the time) when We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,’ they fell down in prostration except Iblis. He refused
Amatul Rahman Omar   
And (recall the time) when We said to the angels, `Make obeisance to Adam (and his sons).' They (all) made obeisance, but Iblis (did not), he refused (to submit)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblees (Satan), who refused

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused
George Sale   
And remember when we said unto the angels, worship ye Adam; and they worshipped him: But Eblis refused
Edward Henry Palmer   
And when we said to the angels, ' Adore Adam,' they adored, save Iblis, who refused
John Medows Rodwell   
And when We said to the angels, "Fall down and worship Adam," they worshipped all, save Eblis, who refused
N J Dawood (2014)   
And when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,‘ they all prostrated themselves except Satan, who refused

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When We said to the angels, “Bow to Adam,” they bowed except Iblis. He refused.
Irving & Mohamed Hegab   
When We told the angels: "Bow down on your knees before Adam," they [all] knelt down except for Diabolis; he refused [to do so].
Sayyid Qutb   
And when We said to the angels, 'Prostrate yourselves before Adam,' they all prostrated them- selves; except Iblīs, who refused.
Ahmed Hulusi   
When We said to the angels (the forces pertaining to earth), “Prostrate to Adam (conscious being)”, they all prostrated immediately, except for Iblis... Who refrained!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when We said to the angels: 'Prostrate to Adam', they (all) prostrated except Iblis; he refused
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We said to the angles: "Prostrate yourselves to Adam in adoration", and the angels prostrated to Adam in comely order, praise and admiration except Iblis AL-Shaytan- to- be- who aspersed with calumny and declined with inordinate self-esteem
Mir Aneesuddin   
And when We said to the angels, "Bow down to Adam," they (all) bowed down, except Iblis, he refused.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused
OLD Literal Word for Word   
And when We said to the Angels, "Prostrate to Adam," then they prostrated, except Iblis; he refused
OLD Transliteration   
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba