←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:105   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, “My Lord will wipe them out completely,
Safi Kaskas
And [should] they ask you [Prophet] about the mountains, say, "My Lord will blow them away into dust

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفً
Transliteration
Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
Transliteration-2
wayasalūnaka ʿani l-jibāli faqul yansifuhā rabbī nasfa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they ask you about the mountains, so say, "Will blast them my Lord (into) particles.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide
M. M. Pickthall
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, “My Lord will wipe them out completely,
Safi Kaskas
And [should] they ask you [Prophet] about the mountains, say, "My Lord will blow them away into dust
Wahiduddin Khan
They ask you about the mountains. Say, My Lord will scatter them as dus
Shakir
And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots
Dr. Laleh Bakhtiar
And they will ask thee about the mountains. Then, say: My Lord will scatter them a scattering.
T.B.Irving
They will ask you about the mountains, SO SAY: "My Lord will crumble them into powder
Abdul Hye
And they ask you about the mountains. You say: “My Lord will blast them as particles of dust.
The Study Quran
They ask thee about the mountains. Say, “My Lord shall scatter them as ashes
Dr. Kamal Omar
And people ask you concerning the mountains, so tell (them): “My Nourisher-Sustainer will scatter them as dust
Farook Malik
They ask you as to what will happen to the mountains. Tell them: "My Lord will crush and scatter them like a fine dust
Talal A. Itani (new translation)
And they ask you about the mountains. Say, 'My Lord will crumble them utterly.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And they ask you about the mountains. Then say, "My Lord will crush them into powder (Literally: crush them "an utter" crushing)
Muhammad Sarwar
(Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powde
Muhammad Taqi Usmani
They ask you about the mountains. So, say (to them), .My Lord will crush them into dust thoroughly
Shabbir Ahmed
They ask you (O Messenger), "What shall become of the mountains, the tycoons of power and wealth?" Say, "My Lord will blow them away like dust. (18:47), (56:5), (77:10), (78:20), (81:3)
Dr. Munir Munshey
They are asking you about the mountains. Tell them, "My Lord will blow them up into fine dust."
Syed Vickar Ahamed
They ask you about the Mountains: Say, "My Lord will pull them out and throw them like dust
Umm Muhammad (Sahih International)
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely."
Abdel Haleem
They ask you [Prophet] about the mountains: say, ‘[On that Day] my Lord will blast them into dus
Abdul Majid Daryabadi
And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering
Ahmed Ali
They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base
Aisha Bewley
They will ask you about the mountains. Say: ´My Lord will scatter them as dust.
Ali Ünal
They ask you (O Messenger) about (what will happen to) the mountains (on Doomsday). Say: "My Lord will blast them into scattered dust
Ali Quli Qara'i
They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].&rsquo
Hamid S. Aziz
They will ask you about the mountains; say, "My Lord will break them into scattered dust
Ali Bakhtiari Nejad
And they ask you about the mountains, say: my Master completely pulverizes them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They ask you concerning the mountains say, “My Lord will uproot them and scatter them as dust
Musharraf Hussain
They ask you about the mountains. Tell them: “My Lord will grind them into dust,
Maududi
They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they ask you about the mountains, so say: "My Lord will annihilate them completely."
Mohammad Shafi
And they ask you about the mountains. Say, "My Lord will pull them down to their roots."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they ask you regarding mountains, say you, My Lord will squander them breaking into pieces.
Rashad Khalifa
They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashe
Maulana Muhammad Ali
And they ask thee about the mountains. Say: My Lord will scatter them, as scattered dust
Muhammad Ahmed - Samira
And they ask/question you about the mountains , so say: "My Lord explodes/destroys it explosion/destruction."
Bijan Moeinian
They will ask: “What will happen to the mountains (which in their eyes are so huge.)?” Respond: “My Lord will pull them out of their roots and scatter them into dust.”
Faridul Haque
They ask you regarding the mountains; proclaim, "My Lord will blow them into bits and scatter them."
Sher Ali
And they ask thee concerning the mountains. Say, `My Lord will break them into pieces and scatter them as dust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they ask you concerning mountains. So say: ‘My Lord will blow them off as dust particles
Amatul Rahman Omar
They ask you about mountains. Say, `My Lord will (blow them up completely and) scatter them as dust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes
George Sale
They will ask thee concerning the mountains: Answer, my Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad
Edward Henry Palmer
They will ask thee about the mountains; say, 'My Lord will scatter them in scattered pieces
John Medows Rodwell
And they will ask thee of the mountains: SAY: scattering my Lord will scatter them in dust
N J Dawood (2014)
And they ask you about the mountains. Say: ‘My Lord will crush them to fine dus

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They ask you about the mountains. Say, “My Lord will tumble them into dust.
Sayyid Qutb
They ask you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them far and wide,
Ahmed Hulusi
They ask you of the mountains... Say, “My Rabb will turn them into dust and scatter them.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they ask you (O Apostle) about the mountains (on that Day). Say: 'My Lord will uproot them and scatter them (as dust)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they ask you O Muhammad about the mountains, say to them "Allah, my Creator, shall uproot them to extirpation"
Mir Aneesuddin
And they ask you about the mountains, so say, "My Fosterer will uproot them (to result in) a disintegration,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust
OLD Literal Word for Word
And they ask you about the mountains, so say, "Will blast them my Lord (into) particles