Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:101 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا zoom
Transliteration Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan zoom
Transliteration-2 khālidīna fīhi wasāa lahum yawma l-qiyāmati ḥim'lan zoom
Literal
(Word by Word)
 Abiding forever in it, and evil for them (on the) Day (of) the Resurrection (as) a load zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection - zoom
M. M. Pickthall Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,- zoom
Shakir Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection; zoom
Wahiduddin Khan which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who will dwell in it forever; how evil for them on the Day of Resurrection will be the load zoom
T.B.Irving which he will remain with. Evil will be such a load for them on Resurrection Day, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day! zoom
Safi Kaskas carrying it eternally. What a terrible burden to carry on the Day of Resurrection. zoom
Abdul Hye  They will abide in that (fire of hell) and evil will be that load for them on the Day of Resurrection. zoom
The Study Quran abiding therein. How evil a burden for them on the Day of Resurrection— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry. zoom
Abdel Haleem and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day! zoom
Abdul Majid Daryabadi As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load! zoom
Ahmed Ali And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom! zoom
Aisha Bewley remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising! zoom
Ali Ünal Forever carrying it. How evil a burden is theirs on the Day of Resurrection! zoom
Ali Quli Qara'i remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection zoom
Hamid S. Aziz Abiding under it, an evil burden to bear on the Day of Resurrection. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden. zoom
Muhammad Sarwar with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry. zoom
Muhammad Taqi Usmani all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday! zoom
Shabbir Ahmed Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection. zoom
Syed Vickar Ahamed They will stay in this (state) and painful will be the burden upon them on that Day of Judgment— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load - zoom
Farook Malik For ever shall they bear it, and it will be indeed a very evil burden to bear on the Day of Resurrection. zoom
Dr. Munir Munshey They shall forever remain in it _ (that condition of torment). Baneful shall be their burden on the Day of Judgment. zoom
Dr. Kamal Omar (they will continue as) those who stay in this (state in the Fire of Hell); and evil, for them, on the Day of Resurrection, is the load (they bear). zoom
Talal A. Itani (new translation) Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection. zoom
Maududi and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection, zoom
Ali Bakhtiari Nejad They remain in that (state) forever, and it is a bad load for them on the resurrection day. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will remain in this state, and terrible will be the burden on them that day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry. zoom
Mohammad Shafi Burdened they shall remain. And too bad for them the burden, On the Day of Resurrection! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a miserable luggage to carry (on their back) on the Day of Resurrection, towards an eternal life in the Hell. zoom
Faridul Haque They will remain in it forever - what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection. zoom
Maulana Muhammad Ali Abiding therein. And evil will be their burden on the day of Resurrection -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day. zoom
Sher Ali Abiding thereunder, and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection. zoom
Rashad Khalifa Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall abide therein. And what a vile load it will be for them on the Day of Judgement. zoom
Amatul Rahman Omar Abiding thereunder, and grievous will the encumbrance be to them on the Day of Resurrection; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will (remain) in this (torment) forever, and it will be a very evil burden for them on the Day of Rising. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them! zoom
Edward Henry Palmer for them to bear for aye, and evil for them on the resurrection day will it be to bear. zoom
George Sale They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection. zoom
John Medows Rodwell Under it shall they remain: and grievous, in the day of Resurrection, shall it be to them to bear. zoom
N J Dawood (2014) Forever shall they bear it: an evil burden on the Day of Resurrection. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb For ever shall they bear it; and grievous for them will be its weight on the Day of Resurrection, zoom
Musharraf Hussain They will remain in that state forever, a dreadful burden to be carrying on that Day. zoom
Ahmed Hulusi They will live the consequences of their mistakes forever! A grievous burden it (their mistake) will be for them during the Doomsday period! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will abide in this (burden of sin); and evil will the burden be for them on the Day of Judgment! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then he and such persons will have passed through nature to eternal suffering and evil and indeed tormenting to them shall this burden be. zoom
Mir Aneesuddin staying under it, and it will be an evil (burden) for them to carry on the day of resurrection, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...