←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!
Safi Kaskas   
carrying it eternally. What a terrible burden to carry on the Day of Resurrection.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
خَـٰلِدِینَ فِیهِۖ وَسَاۤءَ لَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ حِمۡلࣰا ۝١٠١
Transliteration (2021)   
khālidīna fīhi wasāa lahum yawma l-qiyāmati ḥim'la
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Abiding forever in it, and evil for them (on the) Day (of) the Resurrection (as) a load

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection
M. M. Pickthall   
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!
Safi Kaskas   
carrying it eternally. What a terrible burden to carry on the Day of Resurrection.
Wahiduddin Khan   
which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement
Shakir   
Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who will dwell in it forever; how evil for them on the Day of Resurrection will be the load
T.B.Irving   
which he will remain with. Evil will be such a load for them on Resurrection Day,
Abdul Hye   
They will abide in that (fire of hell) and evil will be that load for them on the Day of Resurrection.
The Study Quran   
abiding therein. How evil a burden for them on the Day of Resurrection
Talal Itani & AI (2024)   
They will remain under it forever, an evil for them to bear on Resurrection Day.
Talal Itani (2012)   
Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection
Dr. Kamal Omar   
(they will continue as) those who stay in this (state in the Fire of Hell); and evil, for them, on the Day of Resurrection, is the load (they bear)
M. Farook Malik   
For ever shall they bear it, and it will be indeed a very evil burden to bear on the Day of Resurrection
Muhammad Mahmoud Ghali   
Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden
Muhammad Sarwar   
with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry
Muhammad Taqi Usmani   
all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday
Shabbir Ahmed   
Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection
Dr. Munir Munshey   
They shall forever remain in it _ (that condition of torment). Baneful shall be their burden on the Day of Judgment
Syed Vickar Ahamed   
They will stay in this (state) and painful will be the burden upon them on that Day of Judgment—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry
Abdel Haleem   
and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day
Abdul Majid Daryabadi   
As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load
Ahmed Ali   
And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom
Aisha Bewley   
remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising!
Ali Ünal   
Forever carrying it. How evil a burden is theirs on the Day of Resurrection
Ali Quli Qara'i   
remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrectio
Hamid S. Aziz   
Abiding under it, an evil burden to bear on the Day of Resurrection
Ali Bakhtiari Nejad   
They remain in that (state) forever, and it is a bad load for them on the Resurrection Day.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will remain in this state, and terrible will be the burden on them that day
Musharraf Hussain   
They will remain in that state forever, a dreadful burden to be carrying on that Day
Maududi   
and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.
Mohammad Shafi   
Burdened they shall remain. And too bad for them the burden, On the Day of Resurrection

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They shall abide therein. And what a vile load it will be for them on the Day of Judgement.
Rashad Khalifa   
Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection
Maulana Muhammad Ali   
Abiding therein. And evil will be their burden on the day of Resurrection -
Muhammad Ahmed & Samira   
Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day
Bijan Moeinian   
What a miserable luggage to carry (on their back) on the Day of Resurrection, towards an eternal life in the Hell
Faridul Haque   
They will remain in it forever - what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection
Sher Ali   
Abiding thereunder, and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will (remain) in this (torment) forever, and it will be a very evil burden for them on the Day of Rising
Amatul Rahman Omar   
Abiding thereunder, and grievous will the encumbrance be to them on the Day of Resurrection
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them
George Sale   
They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection
Edward Henry Palmer   
for them to bear for aye, and evil for them on the resurrection day will it be to bear
John Medows Rodwell   
Under it shall they remain: and grievous, in the day of Resurrection, shall it be to them to bear
N J Dawood (2014)   
Forever shall they bear it: an evil burden on the Day of Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
to abide therein [in that state] forever and how woeful a burden on them on the day of resurrection;
Munir Mezyed   
Carrying it forever. How dreadful is that load for them on the Day of Resurrection!
Sahib Mustaqim Bleher   
They will remain there and what they carry on the day of resurrection will be bad for them.
Linda “iLHam” Barto   
He/she will abide with it continuously. The burden will be grievous to them on the Day of Resurrection.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
abidingpl in it, and how bad their load became on the Day of Resurrection—
Irving & Mohamed Hegab   
which he will remain with. Evil will be such a load for them on Resurrection Day,
Samy Mahdy   
They are immortals therein. And is wretched for them on the Resurrection Day, as a load.
Sayyid Qutb   
For ever shall they bear it; and grievous for them will be its weight on the Day of Resurrection,
Ahmed Hulusi   
They will live the consequences of their mistakes forever! A grievous burden it (their mistake) will be for them during the Doomsday period!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They will abide in this (burden of sin); and evil will the burden be for them on the Day of Judgment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then he and such persons will have passed through nature to eternal suffering and evil and indeed tormenting to them shall this burden be
Mir Aneesuddin   
staying under it, and it will be an evil (burden) for them to carry on the day of resurrection,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,
OLD Literal Word for Word   
Abiding forever in it, and evil for them (on the) Day (of) the Resurrection (as) a loa
OLD Transliteration   
Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan