←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment,
Safi Kaskas   
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Resurrection,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَمَةِ وِزْرًا ‎
Transliteration (2021)   
man aʿraḍa ʿanhu fa-innahu yaḥmilu yawma l-qiyāmati wiz'ra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever turns away from it, then indeed, he will bear (on the) Day (of) Resurrection a burden.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
All who shall turn away from it will, verily, bear a [heavy] burden on the Day of Resurrection
M. M. Pickthall   
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment,
Safi Kaskas   
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Resurrection,
Wahiduddin Khan   
Whoever turns away from it will bear a heavy burden on the Day of Judgement
Shakir   
Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrectio
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever turned aside from it, then truly he will carry a heavy load on the Day of Resurrection,
T.B.Irving   
Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day
Abdul Hye   
Whoever turns away from it (this Qur’an), then surely will bear a burden (of sins) on the Day of Resurrection.
The Study Quran   
Whosoever turns away from it, verily he shall bear it as a burden on the Day of Resurrection
Dr. Kamal Omar   
Whoever avoided it: so certainly he will bear on the Day of Resurrection a heavy burden (of ignorance, inattention, errors and sins)
M. Farook Malik   
Those who reject it, shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Talal A. Itani (new translation)   
Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance
Muhammad Sarwar   
Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday
Shabbir Ahmed   
Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection
Dr. Munir Munshey   
Indeed, those ignoring it shall bear a burdensome punishment on the Day of Judgment
Syed Vickar Ahamed   
If any (of the people) do turn away from it, surely they will bear the burden on the Day of Judgment
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection
Abdel Haleem   
Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burde
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever turnoth away therefrom--verily they shall bear on the Day of Judgment a burthen
Ahmed Ali   
Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement
Aisha Bewley   
Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising,
Ali Ünal   
Whoever turns away from it, certainly bears a burden on the Day of Resurrection
Ali Quli Qara'i   
Whoever disregards it shall bear its onus on the Day of Resurrection
Hamid S. Aziz   
Whoever turns there from, verily, he shall bear a great burden on the Day of Resurrection
Ali Bakhtiari Nejad   
Whoever stays away from it, then indeed he carries a burden on the resurrection day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If any turn away from it, indeed they will bear a burden on the Day of Accountability
Musharraf Hussain   
Whoever turns away from it will be carrying a heavy burden on Judgement Day.
Maududi   
He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.
Mohammad Shafi   
One who turns oneself away therefromhshall indeed bear a burden on the Day of Resurrection

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
One who turns his face from it, then undoubtedly he shall bear a burden on the Day of judgement.
Rashad Khalifa   
Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever has turned away from it shall bear a burden on the Day of Resurrection
Maulana Muhammad Ali   
Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection
Muhammad Ahmed & Samira   
Who objected/opposed/turned away from it, so that he truly carries/bears (on) the Resurrection Day a weight/burden
Bijan Moeinian   
Whoever turns his back to these reminders, he will carry a heavy burden on the Day of Resurrection
Faridul Haque   
Whoever turns away from it, will bear a burden on the Day of Resurrection
Sher Ali   
Whoso turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whoever turns away from it will certainly carry an unmanageable burden on the Day of Rising
Amatul Rahman Omar   
Those who turn away from this shall bear a (heavy) burden on the Day of Resurrection
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whoever turns away from it (this Quran i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel
George Sale   
He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection
Edward Henry Palmer   
Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden:
John Medows Rodwell   
Whoso shall turn aside from it shall verily carry a burden on the day of Resurrection
N J Dawood (2014)   
those that reject it shall bear a heavy burden on the Day of Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Anyone who turns away from it will bear a burden on the Day of Resurrection.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who evades it will bear a burden on Resurrection Day
Sayyid Qutb   
All who shall turn away from it will certainly bear a heavy burden on the Day of Resurrection.
Ahmed Hulusi   
So, whoever turns away from it (the reality that is being reminded), indeed, he will bear a heavy burden in the period of the Doomsday.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whoever turns away from it, verily he will bear, on the Day of Judgment, a burden
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A Quran, a spirit of truth guiding into all truth, and he who rejects it or turns his back upon it will have rejected Allah's mercy and he shall suffer the heavy burden he carries in Day of Judgement
Mir Aneesuddin   
one who turns away from it, then he will carry a burden on the day of resurrection,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment
OLD Literal Word for Word   
Whoever turns away from it, then indeed, he will bear (on the) Day (of) Resurrection a burden
OLD Transliteration   
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran