Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ zoom
Transliteration Waallatheena yu/minoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabial-akhirati hum yooqinoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who believe in what (is) sent down to you and what was sent down from before you and in the Hereafter they firmly believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come! zoom
M. M. Pickthall And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. zoom
Shakir And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. zoom
Wahiduddin Khan those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and perform the formal prayer, and they spend out of what We provided them, and those who believe in what was caused to descend to thee, and what was caused to descend before thee, and they are certain of the world to come. zoom
T.B.Irving who believe in what has been sent down to you as well as what was sent down before you, While they are convinced about the Hereafter; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter. zoom
Safi Kaskas those who believe in what We revealed to you and what We revealed before you; they are certain of the Hereafter. zoom
Abdul Hye  and who believe in this revelation (the Qur’an) sent to you (O Muhammad) and in that which was revealed before you (like Torah, Psalms, Gospel), and firmly believe in the Hereafter. zoom
The Study Quran and who believe in what was sent down unto thee, and what was sent down before thee, and who are certain of the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain. zoom
Abdel Haleem those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter. zoom
Abdul Majid Daryabadi And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced. zoom
Ahmed Ali Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter. zoom
Aisha Bewley those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World. zoom
Ali Ünal And those who believe in what is sent down to you, and what was sent down before you (such as the Torah, Gospel and Psalms, and the Scrolls of Abraham); and in the Hereafter they have certainty of faith. zoom
Ali Quli Qara'i and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter. zoom
Hamid S. Aziz Who believe in what is revealed to you  (Muhammad), and what was revealed before you, and are sure of the Hereafter. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter. zoom
Muhammad Sarwar who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter. zoom
Muhammad Taqi Usmani and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter. zoom
Shabbir Ahmed Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures. zoom
Syed Vickar Ahamed And (for those) who believe in the Revelations sent to you and sent before your time, and (for those, who in their hearts) have the assurance of the Hereafter. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. zoom
Farook Malik who believe in this Revelation (the Qur'an) which is sent to you (O Muhammad) and the Revelations which were sent before you (Torah, Psalms, Gospel...) and firmly believe in the Hereafter. zoom
Dr. Munir Munshey (The guidance for) those who believe in what is revealed to you (O Muhammad, SAW), and in that which was revealed prior to you! Those who are certain about the hereafter _ (the life-to-come)! zoom
Dr. Kamal Omar And who Believe in what has been delivered to you and what was delivered before you, and they have firm faith in Al-Akhirat (that which comes Hereafter, like Resurrection, Accountability, Reward and Punishment). zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter. zoom
Maududi who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur´an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who believe in what was sent down to you and what was sent down before you and they are sure of the hereafter. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And who believe in the revelation sent to you, and sent before your time, and those who have an assurance of the hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain. zoom
Mohammad Shafi "...and be attentive at every place of worship and invoke Him alone to make the Religion exclusive for Him..." "...invoke Him in fear and in hope..." "And remember your Lord within yourself humbly and without being loud..." "And woe unto the prayer-offerers who are neglectful of their prayers!" - these and some other Verses of the Qur'aan tell us how to establish the Prayer. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The above mentioned people are those who believe in this book (Qur’an) that I (God) have revealed to you (Mohammad) as well as the (original) Books that I had revealed to the prophets before you [which do not exist any more as they have been tampered with or partially/ totally lost] and firmly believe in the (existence of) Hereafter. zoom
Faridul Haque And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed - peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life. zoom
Maulana Muhammad Ali And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee, and of the Hereafter they are sure. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and with the end (other life) they are sure/certain . zoom
Sher Ali And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee and they have firm faith in the hereafter. zoom
Rashad Khalifa And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And who believe in what has been sent down towards you, O beloved prophet! And what has been sent down before you and are convinced of the Last Day. zoom
Amatul Rahman Omar And who (also) believe in that (Message) which has been revealed to you and in that which had been revealed before you, and who have firm faith in the Hereafter. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who believe in (all) that which has been revealed to you, and that which was revealed before you, and also have (perfect) faith in the Hereafter. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter; zoom
Edward Henry Palmer who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. zoom
George Sale and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come: zoom
John Medows Rodwell And who believe in what hath been sent down to thee, and in what hath been sent down before thee, and full faith have they in the life to come: zoom
N J Dawood (2014) who believe in what has been revealed to you² and what was revealed before you, and have absolute faith in the life to come. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who believe in what has been revealed to you and what was revealed before you, and are certain of the Hereafter. zoom
Thomas Cleary and those who believe in what was revealed to you, and what was revealed before you, and who are certain of the Hereafter. zoom
Ahmed Hulusi And who believe in what has been revealed to you from your essence (from the depths of your essence to your consciousness) and what was revealed before you, and who, of their eternal life to come, are certain (in complete submission as a result of an absolute comprehension). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And who believe in what has been revealed to you (Muhammad) , and what has been sent down (to other apostles) before you; and of the Hereafter they are certain. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who faithfully believe in all that has been revealed to you, O Muhammad, -the Quran- way of life, religious and spiritual virtues and all that has been enjoined, crediting all revelations to those sent before you in Al-Tawrah (the Torah) and Al-Injil (the Bible) and the like, affirming the certainty of the Hereafter. zoom
Mir Aneesuddin and who believe in that which is sent down to you and that which was sent down before you, and are certain about the hereafter $ . $ Life after death. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Those who are committed to that which has been sent to you and that which has been sent before you. And of the one to come they are sure. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...