Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Baqarah 2:4 

Arabic Source
Arabic وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O kəslərki, sənə göndərilənə (Qur’ana) və səndən əvvəl göndərilənlərə (Tövrat, İncil, Zəbur və s.) iman gətirir və axirətə də şəksiz inanırlar, zoom
Bosnian
Besim Korkut
i onima koji budu vjerovali u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe, i onima koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I one koji vjeruju u ono zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Van hen, die aan openbaringen gelooven, u van boven gezonden en voor u gezonden; van hen die aan het volgend leven gelooven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه به آنچه به تو نازل شد (يعنى قرآن) و به آنچه قبل از تو نازل شد (يعنى به تورات و انجيل و كتاب‌هاى پيغمبران ديگر)، ايمان و به آخرت يقين دارند.(4) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنان که به آنچه بر تو نازل شده، و آنچه پیش از تو (بر پیامبران پیشین) نازل گردیده، ایمان می‌آورند؛ و به رستاخیز یقین دارند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آنان که به آنچه به سوی تو و به آنچه پیش از تو نازل شده، مؤمن هستند و به آخرت یقین دارند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که ایمان آرند به آنچه به تو و آنچه به (پیغمبران) پیش از تو فرستاده شده و آنها خود به عالم آخرت یقین دارند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und die an das glauben, was auf dich und vor dir herabgesandt wurde, und die mit dem Jenseits fest rechnen. zoom
German
Amir Zaidan
sowie diejenigen, die den Iman verinnerlichen an das, was dir hinabgesandt wurde, und an das, was vor dir hinabgesandt wurde, und die zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und die an das glauben, was zu dir (an Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, und die vom Jenseits zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan mereka yang beriman kepada Kitab (Al Quran) yang telah diturunkan kepadamu dan Kitab-kitab yang telah diturunkan sebelummu, serta mereka yakin akan adanya (kehidupan) akhirat. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
coloro che credono in ciò che è stato fatto scendere su di te e in ciò che stato fatto scendere prima di te e che credono fermamente all'altra vita. zoom
Italian
Safi Kaskas
Coloro che credono in ciò che ti è stato rivelato e in ciò che è stato rivelato prima di te. Nei loro cuori sono certi della vita che verrà. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിനക്കും നിന്റെമുന്‍ഗാമികള്‍ക്കും നല്‍കപ്പെട്ട സന്ദേശത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, പരലോകത്തില്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരത്രെ അവര്‍ ( സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ ). zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que cr zoom
Russian
Kuliev E.
которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
тех, которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены, что [существует] будущая жизнь. zoom
Russian
V. Porokhova
Кто верует (в Писание) что послано тебе, (о Мухаммад!), ■ И в то, что до тебя ниспослано другим (пророкам); ■ Кто верует в другую жизнь ■ И нет сомнений (в нем об этом). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي (اي پيغمبر) جيڪو (قرآن) توڏانھن لاٿو ويو ۽ جيڪي توکان اڳ (ٻين پيغمبرن تي) لاٿو ويو تنھن کي مڃيندا آھن ۽ اُھي آخرت تي يقين رکندا آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
creen en lo que se te ha revelado a ti y antes de ti, y están convencidos de la otra vida. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, ул тәкъвә мөэминнәр сиңа иңдерелгән Коръәнгә ышанып, аның белән гамәл кылалар һәм синнән элек иңдерелгән китапларга да ышаналар (ләкин Тәүрат вә Инҗил белән гамәл кылмыйлар) һәм ахирәткә дә ышанып, аның өчен гамәл кылалар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhireti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو کتاب (اے محمدﷺ) تم پر نازل ہوئی اور جو کتابیں تم سے پہلے (پیغمبروں پر) نازل ہوئیں سب پر ایمان لاتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ کہ ایمان لائیں اس پر جو اے محبوب تمہاری طرف اترا اور جو تم سے پہلے اترا(ف۸) اور آخرت پر یقین رکھیں، (ف۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...