Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا zoom
Transliteration Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan zoom
Transliteration-2 wakulluhum ātīhi yawma l-qiyāmati fardan zoom
Literal
(Word by Word)
 And all of them (will) come (to) Him (on the) Day (of) the Resurrection alone. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state. zoom
M. M. Pickthall And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. zoom
Shakir And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. zoom
Wahiduddin Khan each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And every one of them will be ones who arrive to Him individually on the Day of Resurrection. zoom
T.B.Irving Each of them is coming to Him on Resurrection Day as an individual. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone. zoom
Safi Kaskas so that every one of them will appear alone before Him on the Day of Resurrection. zoom
Abdul Hye  and every one of them will come to Him alone on the Day of Resurrection. zoom
The Study Quran And each of them shall come unto Him on the Day of Resurrection, alone. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone. zoom
Abdel Haleem and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone. zoom
Abdul Majid Daryabadi And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection. zoom
Aisha Bewley Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone. zoom
Ali Ünal And every one of them will appear before Him on the Day of Resurrection, quite alone (bereft of all worldly things, children and family, friends and helpers). zoom
Ali Quli Qara'i and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection. zoom
Hamid S. Aziz And each one of them come unto Him on the Day of Resurrection, alone zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly. zoom
Muhammad Sarwar Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God. zoom
Muhammad Taqi Usmani and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone. zoom
Shabbir Ahmed And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day. zoom
Syed Vickar Ahamed And everyone of them will come individually to Him on the Day of Judgment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. zoom
Farook Malik and every one of them will come to Him individually on the Day of Resurrection. zoom
Dr. Munir Munshey On the Day of Judgment, each of them shall arrive all alone, and shall be on his own! zoom
Dr. Kamal Omar And all of them must come to Him on the Day of Resurrection as an individual. zoom
Talal A. Itani (new translation) And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone. zoom
Maududi On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And each of them comes to the resurrection day individually. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And every one of them will come to Him alone on the Day of Accountability. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone. zoom
Mohammad Shafi And all of them will come to Him, individually, on the Day of Resurrection. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All of them individually will be summoned before the Lord on the Day of Resurrection. zoom
Faridul Haque And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone. zoom
Maulana Muhammad Ali And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one. zoom
Sher Ali And each of them shall come to HIM on the Day of Resurrection, all alone. zoom
Rashad Khalifa All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of them, every one will come to Him alone on the day of judgement. zoom
Amatul Rahman Omar And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And each one of them has to appear before His presence alone on the Day of Resurrection. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone. zoom
Edward Henry Palmer and they are all coming to Him on the resurrection day singly. zoom
George Sale And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers. zoom
John Medows Rodwell And each of them shall come to Him, on the day of Resurrection, singly: zoom
N J Dawood (2014) and one by one shall they come to Him on the Day of Resurrection. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and, on the Day of Resurrection, every one of them will appear before Him all alone. zoom
Musharraf Hussain So on the Day of Judgement, each one of them will come to Him alone. zoom
Ahmed Hulusi In the period of the Doomsday, all of them will come to Him as ONE. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And every one of them shall come to Him on the Day of Resurrection, all alone. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim All and each shall present himself or itself to AL-Rahman singly. zoom
Mir Aneesuddin and everyone of them will come to Him on the day of resurrection, alone. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...