←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said she: "How can I have a son when no man has ever touched me? - for, never have I been a loose woman!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
She wondered, “How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?”
Safi Kaskas   
She said, "How can I have a son when no man has touched me and I have not been a promiscuous woman?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا ‎
Transliteration (2021)   
qālat annā yakūnu lī ghulāmun walam yamsasnī basharun walam aku baghiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
She said, "How can be for me a son, when not has touched me a man, and not I am unchaste?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said she: "How can I have a son when no man has ever touched me? - for, never have I been a loose woman!"
M. M. Pickthall   
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
She wondered, “How can I have a son when no man has ever touched me, nor am I unchaste?”
Safi Kaskas   
She said, "How can I have a son when no man has touched me and I have not been a promiscuous woman?"
Wahiduddin Khan   
She said, How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste
Shakir   
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste
Dr. Laleh Bakhtiar   
She said: How will I have a boy when no mortal touches me, nor am I an unchaste woman?
T.B.Irving   
She said: "How shall I have a boy when no human being has ever touched me, nor am I a loose woman?"
Abdul Hye   
She said: “How can I have a son when no man has touched me, nor am I unchaste?”
The Study Quran   
She said, “How shall I have a boy when no man has touched me, nor have I been unchaste?
Dr. Kamal Omar   
She said: “How can there be to me a son, when no man has touched me and I have not gone unchaste?”
M. Farook Malik   
She said: "How shall I bear a son, no man has ever touched me nor am I unchaste?"
Talal A. Itani (new translation)   
She said, 'How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
She said, "However can I have a youth, and no mortal has touched me, neither have I been a prostitute?"
Muhammad Sarwar   
She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman"
Muhammad Taqi Usmani   
She said, .How shall I have a boy while no human has ever touched me, nor have I ever been unchaste?
Shabbir Ahmed   
She said, "How can I have a son when no man has ever touched me? For, never have I been a loose woman!" (3:46), (19:28)
Dr. Munir Munshey   
Said, "How might I have a son? No man has ever touched me, nor am I a woman of loose morals."
Syed Vickar Ahamed   
She said: "How shall I have a son, when no man has touched me, and I am not immodest (or indecent)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor do I desire such"
Abdel Haleem   
She said, ‘How can I have a son when no man has touched me? I have not been unchaste,’
Abdul Majid Daryabadi   
She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot
Ahmed Ali   
"How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"
Aisha Bewley   
She said, ´How can I have a boy when no man has touched me and I am not an unchaste woman?´
Ali Ünal   
She said: "How shall I have a son, seeing no mortal has ever touched me, and I have never been unchaste?"
Ali Quli Qara'i   
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’
Hamid S. Aziz   
Said she, "How can I have a boy when no mortal has touched me, and when I am no harlot?"
Ali Bakhtiari Nejad   
She said: how can I have a son while no man has ever touched me, and I was not unchaste
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
She said, “How will I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?
Musharraf Hussain   
She replied, “How can I have a son when no man has touched me and I am not loose woman?”
Maududi   
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
She said: "How can I have a son when no human being has been with me, nor have I desired such?
Mohammad Shafi   
She said, "How can I have a boy when no man has ever touched me? And I have never been unchaste."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
She said, 'from where shall I have a son, no man has touched me, nor I am an unchaste?
Rashad Khalifa   
She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'How shall I bear a son, ' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste?
Maulana Muhammad Ali   
She said: How can I have a son and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste
Muhammad Ahmed & Samira   
She said: "How/from where (there) be for me a boy and (a) human has not touched me, and I was not afornicatress/adulteress/prostitute
Bijan Moeinian   
She said: “How can a chaste woman who has never been touched by a man conceive a child
Faridul Haque   
She said, "How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!"
Sher Ali   
She said, `How can I have a son when no man has touched me, neither have I been unchaste?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Maryam [Mary]) said: ‘How can there be a son to me, whereas no man has even touched me, nor am I unchaste?
Amatul Rahman Omar   
She said, `How can I bear a son while no man (has married me and) has yet touched me, nor have I been unchaste.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?
George Sale   
She said, how shall I have a son, seeing a man hath not touched me, and I am no harlot
Edward Henry Palmer   
Said she, 'How can I have a boy when no man has touched me, and when I am no harlot?
John Medows Rodwell   
She said: "How shall I have a son, when man hath never touched me? and I am not unchaste."
N J Dawood (2014)   
How shall I bear a child,‘ she answered, ‘when I have neither been touched by any man nor ever been unchaste?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
She asked, “How shall I have a son when no man has touched me. I am not unchaste!”
Irving & Mohamed Hegab   
She said: "How shall I have a boy when no human being has ever touched me, nor am I a loose woman?"
Sayyid Qutb   
She said: 'How shall I have a child when no man has ever touched me and I have never been a loose woman?'
Ahmed Hulusi   
(Mary) said, “How can I have a son when no man has touched me and I have not been unchaste?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
She said: 'How shall there be for me a son while no man has touched me, neither have I been unchaste
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"How shall I possibly procreate a son", asked Maryam, when, no man has ever touched me nor did I participate in immorality?"
Mir Aneesuddin   
She said, "How can there be a son to me when man has not touched me and I am not one who has exceeded the limits."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
OLD Literal Word for Word   
She said, "How can be for me a son, when not has touched me a man, and not I am unchaste?
OLD Transliteration   
Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan