qāla innamā anā rasūlu rabbiki li-ahaba laki ghulāman zakiyya
He said, "Only I am a Messenger (from) your Lord, that I (may) bestow on you a son pure."
[The angel] answered: "I' am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'"
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son
He responded, “I am only a messenger from your Lord, ˹sent˺ to bless you with a pure son.”
He said, "I am only the Messenger of your Lord, [who says,] ‘I will give you a son endowed with purity.’"
I am only the messenger of your Lord, he replied. I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy
He said: I am only a messenger from thy Lord that I bestow on thee (f) a pure boy.
He said: ´I am only your Lord´s messenger to bestow a clean-living boy on you,"
(The angel) said: “I am only a Messenger from your Lord (to inform) you the gift of a righteous son.”
He said, “I am but a messenger of thy Lord, to bestow upon thee a pure boy.
He replied, “I am the messenger of your Lord, to announce to you the gift of a pure son.”
He said, 'I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.'
(The angel) said: “Certainly, what (is the fact is that) I am a messenger from your Nourisher-Sustainer, so that I may bestow on you (on His behalf) a righteous son.”
He said: "Don’t be afraid, I am merely a messenger from your Lord to tell you about the gift of a holy son."
He said, "Surely I am only a Messenger of your Lord to bestow upon you a most cleansed youth."
He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son"
He said, .I am but a message-bearer of your Lord (sent) to give you a boy, purified
He said, "I am only a Messenger of your Lord who says 'I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character.'" (Tasreef with (3:45) is very important here)
He said, "What I am, is a messenger of your Lord to bestow upon you a pious son."
He said: "I am a messenger from your Lord, (only to announce to) you, the gift of a righteous son
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."
He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son."
but he said, ‘I am but a Mes-senger from your Lord, [come] to announce to you the gift of a pure son.’
He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure
He replied: "I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you."
He said, ´I am only your Lord´s messenger so that He can give you a pure boy.´
He replied: "I am only a messenger of your Lord to be a means (for God’s gift) to you of a pure son."
He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’
Said he, "I am only a messenger of your Lord to bestow on you a pure son."
He said: “I am only a messenger of your Lord to give you a pure (and righteous) boy.”
He said, “I am a messenger from your Guardian Evolver, sent to announce to you the gift of an innocent son
He said, “I am a messenger from Your Lord, and I have come to give you a pure son.”
He said: "I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy."
He said: "I am the messenger of your Lord, to grant you the gift of a pure son.
He said, "I am a Messenger of your Lord: I am sent to give you a gem of a boy."
He said, 'I am only a messenger of your Lord. That I may give you a pure son'.
He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."
'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy.
He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy
He said: "Truly I am your Lord's messenger to grant/present for you a pure/righteous boy ."
The angel replied: “Relax, I am a Messenger from your Lord. I am sent to inform you that you are going to have a righteous son as a gift (in response to your devotion to God.
He said, "I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son."
The angel said, `I am only a messenger of thy Lord, that I may give thee glad tidings of a righteous son.
(Jibra’il [Gabriel]) said: ‘I am only a messenger from your Lord. (I have come) to bestow upon you a pure son.
He said, `I am but a messenger of your Lord. I give you (glad tidings of) a most pure son.
(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."
If thou fearest God ... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure
He answered, verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son
Said he, 'I am only a messenger of thy Lord to bestow on thee a pure boy.
He said: "I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a holy son."
‘I am but your Lord‘s emissary,‘ he replied, ‘and have come to give you a holy son.‘
He said, “I am but a messenger of Your Lord [He sent me] so that I may give to you a son most pure.”
(The Archangel Gabriel) said: ’I am a Messenger of your Lord. I’ve come to bestow on you an immaculate son’.
He said: I am a messenger of your Lord to grant you a pure boy.
He said, “I am simply a messenger from your Lord, announcing to you the gift of a holy son.”
He said, “I am only a messenger of your Lord to grant you a pure boy.”
He said: 'I am only your Lord's messenger to bestow a clean-living boy on you,"
He said, “I am only your Lord’s messenger to endow for you a refined lad.”
'I am but an emissary of your Lord,' he said, '[and have come] to give you a son endowed with purity.'
(The Spirit) said, “I am the Rasul of your Rabb! I have been disclosed to grant you a pure son.”
He (the angel) said: 'Verily I am only a messenger of your Lord that I bestow on you a pure son'
The disguised angel said: "But I am the Messenger of Allah, your Creator", I am assigned to grace you with the divine prerogative of procreating a son who is stamped with the character of sublimity, holiness and piety"
He said, "I am only a messenger of your Fosterer that I may grant to you a pure son."
He said, 'I am only a messenger of your Lord to bestow on you a pure boy.'
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son
He said, "Only I am a Messenger (from) your Lord, that I (may) bestow on you a son pure.
Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!