qālat innī aʿūdhu bil-raḥmāni minka in kunta taqiyya
She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing."
She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.”
She said, "I seek refuge from you in the Merciful to all, [leave me alone] if you are God-conscious."
When she saw him, she said, I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil)
She said: Truly, I take refuge in The Merciful from thee; come not near me if thou hadst been devout.
She said: "I take refuge with the Mercy-giving from you, unless you are someone who does his duty."
She said: “Surely! I seek refuge with the Gracious (Allah) from you, if you fear (Allah).”
She said, “I seek refuge from thee in the Compassionate, if you are reverent!
She exclaimed, “I seek refuge in the Most Merciful, from you, if you are God-fearing.”
She said, 'I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.'
She said: “Verily I, I seek refuge in Ar-Rahman from you if you are obedient (to Him).”
She said: "I seek Rahman’s (Allah’s) protection against you, leave me alone if you are Godfearing."
She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious."
Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person"
She said, .I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing
She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous."
She cried out, "I seek the protection of Rehman (the Merciful) from you, if you are a God-fearing person!"
She said: "Verily, I ask for shelter from you with (Allah) Most Gracious (Ar-Rahman): (Do not come near me) if you guard (yourself) against evil."
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ."
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith."
She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!’
She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said
She said, ´I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa.´
She said: "I seek refuge in the All-Merciful from you, if you are a pious, God-conscious one."
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
Said she, "Verily, I take refuge in the Merciful One from you, if you are god-fearing."
She said: “I seek protection of the beneficent from you, if you are cautious (of God, then stay away from me).”
She said, “I seek refuge from you with the Merciful Benefactor if you are a conscious being.
She said, “I seek the protection of the Kind Lord from you if you fear Allah.”
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous.
She said, "I do indeed seek the Gracious Allah's protection against you, if you do really fear Allah."
She said, 'I beg refuge of the Most Affectionate from you if you are afraid of God'.
She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful.
She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil
She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying."
She said: “I seek refuge in the Most Gracious from your presence. I hope that you are a God fearing person [with the least evil intention.]
She said, "I seek the refuge of the Most Gracious from you - if you fear God."
She said, `I seek refuge with the Gracious God from thee if indeed thou dost fear HIM.
(Maryam [Mary]) said: ‘I seek refuge with the Most Gracious (Lord) from you if you fear (Allah).
Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee
She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me
Said she, 'Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious.
She said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me."
she said: ‘May the Merciful defend me from you! If you fear the Lord . . .‘
She said, “I truly seek refuge in The All-merciful from you even though you be Allah revering.”
She said: "indeed, I earnestly seek refuge with the True Merciful (God) from you! (Stay away from me) if you are one of the Pious (who live before the Face of God).”
She said: I seek refuge in the Merciful from you if you beware (of Allah).
She said, “Indeed I seek protection with the Most Gracious from you, if you fear Allah.”
She said, “I seek refuge from you with the All-Merciful, if you are mindful (of God).”
She said: "I take refuge with the Mercy-giving (Allah (God)) from you, unless you are someone who is righteous."
She said, “I am incanting with Al-Rahman (The Widely merciful) from you if you are a pious.”
She said: 'May the Most Merciful protect me from you. [Do not come near me] if you fear God.'
(Mary) said, “I seek refuge in the Rahman from you, (so do not approach me) if you are of the protected!”
She said: 'Verily I take refuge in the Beneficent (Allah) from you! if you are God-fearing
She exclaimed: "I commit myself to AL-Rahman counter to your personage for infringing upon my privacy, if indeed in your heart reigns piety."
She said, "I seek the protection of the Beneficent (Allah) from you if you are one who guards (against evil)."
She said, 'Indeed, I take refuge in the Merciful from you, if you are pious.'
She said: "I seek refuge from thee to (God) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear God."
She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are consciously reverent.
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!