←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.”
Safi Kaskas   
She said, "I seek refuge from you in the Merciful, [leave me alone] if you are God fearing."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا ‎
Transliteration (2021)   
qālat innī aʿūdhu bil-raḥmāni minka in kunta taqiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
M. M. Pickthall   
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.”
Safi Kaskas   
She said, "I seek refuge from you in the Merciful, [leave me alone] if you are God fearing."
Wahiduddin Khan   
When she saw him, she said, I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord
Shakir   
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
She said: Truly, I take refuge in The Merciful from thee; come not near me if thou hadst been devout.
T.B.Irving   
She said: "I take refuge with the Mercy-giving from you, unless you are someone who does his duty."
Abdul Hye   
She said: “Surely! I seek refuge with the Gracious (Allah) from you, if you fear (Allah).”
The Study Quran   
She said, “I seek refuge from thee in the Compassionate, if you are reverent!
Dr. Kamal Omar   
She said: “Verily I, I seek refuge in Ar-Rahman from you if you are obedient (to Him).”
M. Farook Malik   
She said: "I seek Rahman’s (Allah’s) protection against you, leave me alone if you are Godfearing."
Talal A. Itani (new translation)   
She said, 'I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious."
Muhammad Sarwar   
Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person"
Muhammad Taqi Usmani   
She said, .I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing
Shabbir Ahmed   
She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous."
Dr. Munir Munshey   
She cried out, "I seek the protection of Rehman (the Merciful) from you, if you are a God-fearing person!"
Syed Vickar Ahamed   
She said: "Verily, I ask for shelter from you with (Allah) Most Gracious (Ar-Rahman): (Do not come near me) if you guard (yourself) against evil."
Umm Muhammad (Sahih International)   
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith."
Abdel Haleem   
She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing
Ahmed Ali   
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said
Aisha Bewley   
She said, ´I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa.´
Ali Ünal   
She said: "I seek refuge in the All-Merciful from you, if you are a pious, God-conscious one."
Ali Quli Qara'i   
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
Hamid S. Aziz   
Said she, "Verily, I take refuge in the Merciful One from you, if you are god-fearing."
Ali Bakhtiari Nejad   
She said: I look for protection of the beneficent from you, if you control yourself (then get away from me)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
She said, “I seek refuge from you with the Merciful Benefactor if you are a conscious being.
Musharraf Hussain   
She said, “I seek the protection of the Kind Lord from you if you fear Allah.”
Maududi   
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous.
Mohammad Shafi   
She said, "I do indeed seek the Gracious Allah's protection against you, if you do really fear Allah."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
She said, 'I beg refuge of the Most Affectionate from you if you are afraid of God'.
Rashad Khalifa   
She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful.
Maulana Muhammad Ali   
She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying."
Bijan Moeinian   
She said: “I seek refuge in the Most Gracious from your presence. I hope that you are a God fearing person [with the least evil intention.]
Faridul Haque   
She said, "I seek the refuge of the Most Gracious from you - if you fear God."
Sher Ali   
She said, `I seek refuge with the Gracious God from thee if indeed thou dost fear HIM.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Maryam [Mary]) said: ‘I seek refuge with the Most Gracious (Lord) from you if you fear (Allah).
Amatul Rahman Omar   
Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee
George Sale   
She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me
Edward Henry Palmer   
Said she, 'Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious.
John Medows Rodwell   
She said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me."
N J Dawood (2014)   
she said: ‘May the Merciful defend me from you! If you fear the Lord . . .‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
She said, “Indeed I seek protection with the Most Gracious from you, if you fear Allah.”
Irving & Mohamed Hegab   
She said: "I take refuge with the Mercy-giving (Allah (God)) from you, unless you are someone who is righteous."
Sayyid Qutb   
She said: 'May the Most Merciful protect me from you. [Do not come near me] if you fear God.'
Ahmed Hulusi   
(Mary) said, “I seek refuge in the Rahman from you, (so do not approach me) if you are of the protected!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
She said: 'Verily I take refuge in the Beneficent (Allah) from you! if you are God-fearing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
She exclaimed: "I commit myself to AL-Rahman counter to your personage for infringing upon my privacy, if indeed in your heart reigns piety."
Mir Aneesuddin   
She said, "I seek the protection of the Beneficent (Allah) from you if you are one who guards (against evil)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
She said: "I seek refuge from thee to (God) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear God."
OLD Literal Word for Word   
She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are consciously reverent.
OLD Transliteration   
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan