Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا zoom
Transliteration Awa lam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waal-arda qadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran zoom
Transliteration-2 awalam yaraw anna l-laha alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa qādirun ʿalā an yakhluqa mith'lahum wajaʿala lahum ajalan lā rayba fīhi fa-abā l-ẓālimūna illā kufūran zoom
Literal
(Word by Word)
 Do not they see that Allah, the One Who, created the heavens and the earth (is) Able [on] to create the like of them? And He has made for them a term, no doubt in it. But refused the wrongdoers except disbelief. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Are they, then, not aware that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create them anew in their own likeness, having, beyond any doubt, set a term for their resurrection? However, all [such] evildoers are unwilling to accept anything but blasphemy! zoom
M. M. Pickthall Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) See they not that God, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude. zoom
Shakir Do they not consider that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create their like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt? But the unjust do not consent to aught but denying. zoom
Wahiduddin Khan Do they not see that God, who has created heavens and earth, is able to create the like of them? He has appointed a definite term for them; there is no doubt about it, but the wrongdoers persist in denying the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Consider they not God Who created the heavens and the earth is One Who Has Power to create the like of them? And He assigned a term for them whereof there is no doubt in it, but the ones who are unjust refused all but disbelief. zoom
T.B.Irving Do they not consider that God, Who has created Heaven and Earth, is Able to create the like of them? He has set them a deadline there is no doubt about, yet wrongdoers refuse to do anything except disbelieve. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have they not realized that Allah, Who created the heavens and the earth, can ˹easily˺ re-create them? He has ˹already˺ set for them a time, about which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denial. zoom
Safi Kaskas Don't they see that God, Who created the heavens and the earth, has the power to create another just like them, and to assign a fixed term for them of which there is no doubt?" But the unjust refuse to accept anything except to reject the truth. zoom
Abdul Hye  They don’t see that Allah, who has created the heavens and the earth, is able to create the people like them. He has made for them an appointed term; there is no doubt in it. But the wrongdoers refuse but disbelief. zoom
The Study Quran Have they not considered that God, Who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? And He has ordained for them a term, about which there is no doubt. Yet the wrongdoers refuse aught but disbelief. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did they not see that God who has created the heavens and the Earth is able to create their like And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection. zoom
Abdel Haleem Do they not see that God, who created the heavens and earth, can create the likes of them [anew]? He has ordained a time for them- there is no doubt about that- but the evildoers refuse everything except disbelief. zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold they not that Allah who created the heavens and the earth is Able to create their likes? And He hath appointed for them a term whereof there is no doubt; yet the wrong-doers have refused everything excepting infidelity. zoom
Ahmed Ali Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? There is no doubt that. He has fixed a term for them. Even then the wicked disdain everything but unbelief. zoom
Aisha Bewley Do they not see that Allah, Who created the heavens and earth, has the power to create the like of them, and has appointed fixed terms for them of which there is no doubt? But the wrongdoers still spurn anything but kufr. zoom
Ali Ünal Do they never consider that God Who has created the heavens and the earth is able to create them anew in their own likeness? And He has set a term for them about which there is no doubt; yet the wrongdoers refuse to accept anything save unbelief. zoom
Ali Quli Qara'i Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? He has appointed for them a term, in which there is no doubt; yet the wrongdoers are only intent on ingratitude. zoom
Hamid S. Aziz Could they not see that Allah who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein? Yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth is Ever-Determiner over creating the like of them? And He has appointed (Literally: made) for them a term; there is no suspicion about it; yet the unjust (among them) refuse (all) except constant disbelief. zoom
Muhammad Sarwar Do they not realize that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create their like? He has given them life for an appointed time of which there is no doubt. The unjust turn away in disbelief (from Our revelation). zoom
Muhammad Taqi Usmani Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth has the power to create them as they were? He has appointed a time for them in which there is no doubt. Still, the wrongdoers refused to do anything but reject. zoom
Shabbir Ahmed Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, is Able to create them anew in their own likeness again? He has appointed an irrevocable time to end the worldly life (and of Resurrection). Only those remain submerged in the darkness of ignorance who are bent upon doing wrong to their own "Self" (and thus remain ungrateful for the Benevolent Guidance). zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create (others) like them (again)? And only He has ordered a set time; Of this, there is no doubt. But the unjust refuse (to accept) even a little and that with thanklessness! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they not see that Allah , who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief. zoom
Farook Malik Can they not see that Allah Who has created the heavens and the earth has power to create the people like them? He has set a deadline for their lives, there is no doubt about it: yet the wrongdoers refuse to do anything except deny. zoom
Dr. Munir Munshey Do they not see? Allah Who created the heavens and the earth, is capable of creating the likes of them (anew), and of assigning a specific time (for them). There is no doubt about it. The evil doers insist upon disbelief! zoom
Dr. Kamal Omar Have they not then seen that Allah Who created the heavens and the earth is All-Capable that He may create the like of them? And He has decreed for them an appointed term, whereof there is no doubt. But the transgressors rejected (everything) except disbelief. zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they not consider that God, Who created the heavens and the earth, is Able to create the likes of them? He has assigned for them a term, in which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denying the truth. zoom
Maududi Have they not perceived that Allah, Who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? He has fixed a term for them about which there is no doubt. And yet the wrong-doers obstinately persist in unbelief. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not see that God the One who created the skies and the earth is able to create like them (again)? And He made an appointed time for them that there is no doubt about it. The wrongdoers refuse (anything) but disbelief. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not see that God, Who created the heavens and the earth, has power to create the likes of them? He has decreed a term appointed, of which there is no doubt, but the unjust refuse to accept it, except with ingratitude. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did they not see that God who has created the heavens and the earth is able to create their like? And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection. zoom
Mohammad Shafi Do they not see that Allah — Who created the heavens and the earth and appointed an end for them wherein there in no doubt — is able to create their like?hBut the wicked people do not but suppress the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Can they really not understand that the same God Who has created the heavens and the earth, is Capable of re-creating them? God has granted them a lifelong time (to change themselves), yet they insist upon disbelieving. zoom
Faridul Haque Do they not see that Allah Who has created the heavens and the earth is Able to create people similar to them, and has set a term for them in which there is no doubt? So the unjust do not accept without being ungrateful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have they not seen that Allah, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? There is no doubt that He has appointed for them aterm, yet the unbelievers refuse all but disbelief. zoom
Maulana Muhammad Ali See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? And He has appointed for them a term, whereof there is no doubt. But the wrongdoers consent to naught but denying. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did they not see/understand that God (is) who created the skies/space and the Earth/Planet Earth (and is) capable on that (E) (He) creates similar/equal to them, and He made/put for them a term/time no doubt/suspicion in it, so the unjust/oppressive refused/hated except (insisting) disbelief. zoom
Sher Ali Do they not see that ALLAH, WHO created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? And HE has appointed for them a term; there is no doubt about it. But the wrongdoers would reject everything but disbelief. zoom
Rashad Khalifa Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whether they see not that Allah Who made heavens and earth can make the like of them, and He has appointed for them a term in which there is no doubt. But the unjust accept not except being ungrateful. zoom
Amatul Rahman Omar Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth, has the power to create their like? And He has appointed for them a term, no doubt about it. Yet the unjust would reject everything except (following in the way of) disbelief. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they not seen that Allah, Who has created the heavens and the earth, also has the power to create the like of these people (again)? And He has fixed a term for them wherein there is no (chance of) doubt. The wrongdoers have even then refused to believe but (this) is ingratitude. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief. zoom
Edward Henry Palmer Could they not see that God who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein, yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully! zoom
George Sale Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, is able to create other bodies, like their present? And He hath appointed them a limited term; there is no doubt thereof: But the ungodly reject the truth, merely out of unbelief. zoom
John Medows Rodwell Do they not perceive that God, who created the Heavens and the Earth, is able to create their like? And he hath ordained them a term; there is no doubt of it: but the wicked refuse everything except unbelief. zoom
N J Dawood (2014) Or do they not see that God, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? Their term He pre-ordained beyond all doubt. Yet the wrong-doers persist in unbelief. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do they not see that God, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? He has beyond any doubt set a term for their resurrection. But the evildoers refuse to accept anything other than disbelief. zoom
Musharraf Hussain Do they not realise Allah created the Heavens and the Earth, can’t he produce the likes of them again? He has fixed their lifespan. The wrongdoers refuse everything except disbelief. zoom
Ahmed Hulusi Did they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is Qadir to create the likes of them? They have been appointed a life span about which there is no doubt. But the wrongdoers approach only as coverers of the Truth. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have they not consider that Allah Who has created the heavens and the earth is able to create the like of them And He has appointed for them a term in which there is no doubt; but the unjust refuse aught save disbelieve. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they not perceive by visual tokens and by their minds' eyes that Allah Who created the heavens and the earth is Omnipotent enough to recreate the like thereof and restore the dead to life and create them anew! It is He Who determined their span of life which He decreed to end at a certain and undoubted point of time, yet the infidels refuse to acknowledge the truth and choose to sink under the vexations of their minds. zoom
Mir Aneesuddin Do they not consider that Allah Who created the skies and the earth is able to create their like? And He has appointed for them a term about which there is no doubt, except unjust refuse (everything) but the infidelity. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...