←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Safi Kaskas   
This will be their reward for having rejected Our signs and for having said, "After We will have become bones and dust, will we, be raised up then as a new creation?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ جَزَاۤؤُهُم بِأَنَّهُمۡ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَقَالُوۤا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمࣰا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقࣰا جَدِیدًا ۝٩٨
Transliteration (2021)   
dhālika jazāuhum bi-annahum kafarū biāyātinā waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (is) their recompense because they disbelieved in Our Verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
M. M. Pickthall   
That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Safi Kaskas   
This will be their reward for having rejected Our signs and for having said, "After We will have become bones and dust, will we, be raised up then as a new creation?"
Wahiduddin Khan   
That is their recompense, because they rejected Our signs and asked, When we are reduced to bones and dust, shall we indeed be raised up as a new creation
Shakir   
This is their retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new creation
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is their recompense because they were ungrateful for Our signs. And they said: When we had been bones and broken bits, will we be ones who are raised up as a new creation?
T.B.Irving   
Such will be their reward for disbelieving in Our signs and saying: "Once we are bones and mortal remains, will we be raised up again in some fresh creation?"
Abdul Hye   
That is their recompense because they denied Our Verses and they said: “When we are reduced to bones and fragments, shall we really be resurrected as new creation?”
The Study Quran   
That is their recompense for having disbelieved in Our signs. And they say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?
Talal A. Itani (new translation)   
This is their repayment for having blasphemed against Our revelations, and having said, 'Shall we, when we have become bones and fragments, be resurrected as a new creation?'
Dr. Kamal Omar   
That is their recompense because they denied Our signs and said: “Will, when we became bones and fragments, shall we really be Resurrected people in a new creation?”
M. Farook Malik   
Thus shall they be rewarded: because they rejected Our revelations and said: "When we are reduced to bones and decayed particles, shall we really be raised to life in a new creation?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is their recompense for that they disbelieved in Our signs and said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, surely will we indeed be made to rise again as a new creation?"
Muhammad Sarwar   
This will be the recompense for their disbelief of Our revelations and for their saying, "Shall we be brought to life again after becoming bones and dust?"
Muhammad Taqi Usmani   
That is their punishment, because they rejected Our signs and said, .Is it that once we are reduced to bones and dust, is it then that we shall be raised, created anew?
Shabbir Ahmed   
Such is their reward because they preemptively rejected Our Messages. And for having said, "When we are bones and fragments, shall we be raised from the dead as a new creation?"
Dr. Munir Munshey   
Such shall be their punishment. They rejected Our signs and asked, "Once we are bones and bits, will we be awakened into a renewed existence?"
Syed Vickar Ahamed   
That is their recompense (and repayment), because they rejected Our Signs, and said, "When we are reduced to bones and tiny fragments, should we really be raised up (as) a new Creation?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation"
Abdel Haleem   
This is what they will get for rejecting Our signs and saying, ‘What? When we are turned to bones and dust, how can we be raised in a new act of creation?’
Abdul Majid Daryabadi   
This shall be their meed because they disbelieved in Our signs and said when we have become bones and fragments, shall we in sooth be raised up a new creation
Ahmed Ali   
This will be their retribution for having denied Our signs and said: "Once we are turned to bones and bits, can we be raised as a new creation?"
Aisha Bewley   
That is their repayment for rejecting Our Signs and saying, ´What, when we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation?´
Ali Ünal   
That will be their recompense because they disbelieved in Our Revelations and signs (manifesting the truth) and said: "What! Is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?"
Ali Quli Qara'i   
That is their requital because they defied Our signs and said, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Hamid S. Aziz   
That is their reward for that they disbelieved in Our revelations, and said, "What! When we are bones and dust, shall we then be raised up a new creation?"
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That is their reward, because they rejected Our signs and said, “When we are reduced to bones and dust, will we really be raised up as a new creation?
Musharraf Hussain   
That will be their reward, they rejected Our signs and said, “When we become bones and dust will we be resurrected as a brand-new creation?
Maududi   
That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such is their recompense that they rejected Our revelations, and they said: "If we are bones and fragments, will we be sent into a new creation?
Mohammad Shafi   
This is their retribution because they suppressed the truth of Our Messages/Verses/Signs and because they said, "What! When we shall have become bones and dust, shall we then indeed be raised up as a new creation?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is their punishment because they rejected Our signs and said, 'shall when we become bones and broken particles, then shall we really be raised up as a new creation?'
Rashad Khalifa   
Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That will be their recompense because they disbelieved Our verses and said: 'When we are turned to bones and broken bits, shall we really be raised up once more as a new creation?
Maulana Muhammad Ali   
This is their retribution because they disbelieve in Our messages and say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up into a new creation
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) their reward because they (E) disbelieved with Our verses/evidences and they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments , are we being resurrected/revived (E) (as a) new creation?"
Bijan Moeinian   
This is in account of their disregarding My Revelations and jokingly saying: “When we die and turn into bones and scattered pieces, will be raised as a new being?”
Faridul Haque   
This is their reward because they disbelieved in Our signs and said, "When we are bones and decomposed, will we really be created again and raised up again?"
Sher Ali   
That is their recompense, because they rejected Our Signs and said, `What ! when we die and are reduced to bones and broken particles, shall we really be raised up as a new creation?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That is their punishment because they denied Our Revelations. And they kept saying: ‘Shall we be raised alive afresh after (we die), reduced to (decomposed) bones and dust particles?
Amatul Rahman Omar   
Such shall be their recompense because they rejected Our commandments and said, `Shall we really be raised up as a new creation when (after our death) we are reduced to mere bones and broken particles (of dust)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?
George Sale   
This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, when we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures
Edward Henry Palmer   
That is their reward for that they disbelieved in our signs, and said, 'What! when we are bones and rubbish, shall we then be raised up a new creation?
John Medows Rodwell   
This shall be their reward for that they believed not our signs and said, "When we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creation?"
N J Dawood (2014)   
Thus shall they be rewarded: because they disbelieved Our revelations and said: ‘When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
That is their requital, because they refuse to acknowledge the truth of Our ‘Revelation’ and said: "When we are bones, being completely disintegrated, shall we then be raised up again as a new creation?"
Linda “iLHam” Barto   
That is their punishment because they rejected Our signs. They said, “When we are nothing but bones and dust, will we really be raised as a new creation?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is their repayment for having denied Our signs and for having said, “Can it be that when we have become bones and fragments—can it be that we will really be resurrected as a new creation?”
Irving & Mohamed Hegab   
Such will be their reward for disbelieving in Our signs and saying: "Once we are bones and mortal remains, will we be raised up again in some fresh creation?"
Sayyid Qutb   
That is their reward for having disbelieved in Our revelations and said, 'When we are bones and dust, shall we be raised to life again as a new creation?'
Ahmed Hulusi   
That is the result of what they did! For they denied Our signs, which were inherent within themselves, and the knowledge of the reality and said, “Will we really be resurrected with a new creation when we are a pile of bones and crumbled particles and dust?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That is their recompense, for they disbelieved in Our signs and said: 'What! When we become (mere) bones and decayed dust, shall we, then, indeed be raised, into a new creation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is in requital of their denial of Allah's Omnipotence and Authority and of their refusal to acknowledge His revelations and signs evincing both His Godhead and His divine nature. And they insolently voice their denial of Resurrection. Thus: "Is it conceivable", they exclaim: "that when We have been reduced to bones and dust We will be restored to life and be created anew!"
Mir Aneesuddin   
That is their reward because they did not believe in Our signs and said, “What! when we become bones and powder, will we then be raised up (as) a new creation?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
OLD Literal Word for Word   
That (is) their recompense because they disbelieved in Our Verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new.
OLD Transliteration   
Thalika jazaohum bi-annahum kafaroo bi-ayatina waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan