←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "If all mankind and all invisible beings would come together with a view to producing the like of this Qur'an, they could not produce its like even though they were to exert all their strength in aiding one another!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “If ˹all˺ humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other.”
Safi Kaskas   
Say, "If all people and all Jinn would band together with the intent of generating the likes of this Qur'an, they, would never be able to come out with anything like it, even if they backed each other up.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُل لَّىِٕنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿalā an yatū bimith'li hādhā l-qur'āni lā yatūna bimith'lihi walaw kāna baʿḍuhum libaʿḍin ẓahīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "If gathered the mankind and the jinn to [that] bring the like (of) this Quran, not they (could) bring the like of it, even if were some of them to some others assistants."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "If all mankind and all invisible beings would come together with a view to producing the like of this Qur'an, they could not produce its like even though they were to exert all their strength in aiding one another!"
M. M. Pickthall   
Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “If ˹all˺ humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other.”
Safi Kaskas   
Say, "If all people and all Jinn would band together with the intent of generating the likes of this Qur'an, they, would never be able to come out with anything like it, even if they backed each other up.
Wahiduddin Khan   
Say, If all men and jinn gathered together to produce the like of this Quran, they could not produce one like it, however much they helped one another
Shakir   
Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: If humankind were gathered together and jinn to bring the like of this Quran, they would not approach the like of it even if some of them had been sustainers of some others.
T.B.Irving   
SAY: "Even if men and sprites organized to produce something like this Reading, they would never bring anything like it no matter how much assistance they lent one another."
Abdul Hye   
Say: “If the mankind and the jinns together were to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like thereof, even if some of them was helper to some others.”
The Study Quran   
Say, “Surely if mankind and jinn banded together to bring the like of this Quran, they would not bring the like thereof, even if they supported one another.
Dr. Kamal Omar   
Declare: “If mankind and jinn joined together that they may bring (something) similar to this Al-Quran, they shall not (and never) bring similar to that even if some of them are to some (others) as those who provide utmost assistance and help.”
M. Farook Malik   
Declare: "Even if all human beings and Jinns combined their resources to produce the like of this Qur’an, they would never be able to compose the like thereof, even if they backed up each other as best as they could."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Indeed in case humankind and the jinn gathered together to come up with the like of this Qur'an, they would not come up with its like, even if they were backers of one another."
Muhammad Sarwar   
Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .If all the humans and jinns join together to produce anything like this Qur‘an, they will not (be able to) come up with anything like it, even if they assist one another
Shabbir Ahmed   
Say, "If all mankind, in towns and villages of the world, get together to produce a Qur'an like this, they will utterly fail, however strength they exert in aiding one another." (2:23), (10:38), (11:13)
Dr. Munir Munshey   
Say, "If the humans and jinn were to assemble in an attempt to create anything akin to this Qur´an, they would definitely fail, even if they assisted each other!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "If the entire mankind and jinns' were to get together to produce (something) like this Quran, they could not produce (anything) like it, even if they tried altogether with help and support.”
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "If all the humans and the Jinn were to gather to bring a Quran like this, they could not come with its like, even if they were helping one another."
Abdel Haleem   
Say, ‘Even if all mankind and jinn came together to produce something like this Quran, they could not produce anything like it, however much they helped each other.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: if the mankind and the jinn leagued together that they might produce the like of this Qur'an, they could nor produce the like thereof, though one to the other were a backer
Ahmed Ali   
Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another
Aisha Bewley   
Say: ´If both men and jinn banded together to produce the like of this Qur´an, they could never produce anything like it, even if they backed each other up.´
Ali Ünal   
Say: "Surely, if humankind and jinn were to come together to produce the like of this Qur’an, they will never be able to produce the like of it, though they backed one another up with help and support
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Qur’an, they will not bring the like of it, even if they assisted one another.’
Hamid S. Aziz   
Say, "If mankind and jinn united together to bring the like of this Quran, they could not produce its like, though they should help each other."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: if humans and Jinn join together to bring like this Quran, they cannot bring like it, even if they support each other
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “If all of humanity and jinn were to gather together to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they backed up each other with help and support
Musharraf Hussain   
Say: “If all humanity and jinn got together to bring a book like this Quran, they wouldn’t be able to bring it, no matter how much they helped each other.”
Maududi   
Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur´an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "If all mankind and the Jinn were to gather to bring a Qur'an like this, they could not come with its like, even if they were helping one another."
Mohammad Shafi   
Say, "Even if men and jinn should join together and help each other to bring about the like of this Quran, they would not be able to do it."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'if the men and Jinn all agreed together to King the like thereof, though in them one may be helper of other.
Rashad Khalifa   
Say, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another.
Maulana Muhammad Ali   
Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "If (E) the human/mankind and the Jinns gathered/unified on that (E) they come with similar/equal/alike (to) this the Koran, they do not come with similar/equal/alike to it, and even if some of them were to some, (were to each other) supporting/helping."
Bijan Moeinian   
Say: “If all human beings and all Jinns (intelligent none human beings) gathered together and help each other, they cannot come up with a book similar to Qur’an.&rdquo
Faridul Haque   
Proclaim, "If all mankind and jinns agree to bring an equivalent to the Qur’an, they will not be able to bring its equal - even if they were to help each other."
Sher Ali   
Say, `If men and jinn should gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even though they should help one another.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Should all men and jinn join in the attempt to produce (some other book) the like of this Qur’an, (even) then they will not be able to produce the like thereof, though they may become supporters to one another.
Amatul Rahman Omar   
Say, `If there should join together all human beings and the jinn to produce the like of this Qur'an, they would never be able to produce anything like it, even though some of them might be the helpers of others.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.
George Sale   
Say, verily if men and genii were purposely assembled, that they might produce a book like this Koran, they could not produce one like unto it, although the one of them assisted the other
Edward Henry Palmer   
Say, 'If mankind and ginns united together to bring the like of this Qur'an, they could not bring the like, though they should back each other up!
John Medows Rodwell   
SAY: Verily, were men and Djinn assembled to produce the like of this Koran, they could not produce its like, though the one should help the other
N J Dawood (2014)   
Say: ‘If men and jinn combined to produce a book akin to this Koran, they would surely fail to produce its like, though they helped one another as best they could.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “If all humanity and all spirit-beings were to collaborate on a production like this Qur’an, they could not produce anything like it, even if they coordinated all their efforts.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Even if men and sprites organized to produce something like this Quran, they would never bring anything like it no matter how much assistance they lent one another."
Sayyid Qutb   
Say, 'If all mankind and the jinn were to gather together for the purpose of producing the like of this Qur'ān, they would not produce anything like it, even though they helped one another as best they could.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Indeed, if mankind (the species) and the Jinni were to gather to produce the like of this Quran and were to support each other, they could still not produce the like of it!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'If (the whole) mankind and the Jinn were to gather together to bring the like of this Qur'an, they could not bring the like of it though some of them be helpers of others'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them "It could not be more emphasized that if both mankind and the Jinn should come together to compose a divine discourse of a like nature to the Quran, never shall they be able to produce a discourse of its likeness even with the help of one party to the other"
Mir Aneesuddin   
Say, “If mankind and jinn were to gather together on (the project of) bringing (out) a Quran similar to this, they would not be able to bring (out anything) similar to it, even if they help each other.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support
OLD Literal Word for Word   
Say, "If gathered the mankind and the jinn to [that] bring the like (of) this Quran, not they (could) bring the like of it, even if were some of them to some others assistants.
OLD Transliteration   
Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waaljinnu AAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani la ya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran