Generally Accepted Translations of the Meaning
For, indeed, many facets have We given in this Qur'an to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind! However, most men are unwilling to accept anything but blasphem
M. M. Pickthall
And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We have truly set forth every ˹kind of˺ lesson for humanity in this Quran, yet most people persist in disbelief.
We have mentioned in this Qur'an every kind of example to benefit people. However, most of the people persist in rejecting the truth.
In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in denying the truth
And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We diversified for humanity in this, the Quran, every kind of parable, but most of humanity refused all but disbelief.
We have set forth every [kind of] parable for mankind in this Reading; yet most men refuse to do anything except disbelieve.
And indeed We have fully explained to mankind in this Qur’an every kind of similitude, but most people refuse but disbelief.
The Study Quran
And indeed We have employed every kind of parable for mankind in this Quran. Yet most of mankind refuse aught but disbelief
Dr. Kamal Omar
And indeed We have scattered for mankind in this
Al-Quran all kinds of similitudes; but the majority of mankind rejected (all), except disbelief
M. Farook Malik
In this Qur’an We have used different methods to make the people understand the Message, yet the majority of them persist in unbelief
Talal A. Itani (new translation)
We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already propounded for mankind in this Qur'an every type of similitude; yet most of mankind have refused (all) except constant disbelief
We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We explained every subject in this Qur‘an in various ways for the benefit of mankind. Still, most of the people refused to do anything but reject
We have used TASREEF to explain The Qur'an in many facets for mankind. However, most people (due to arrogance, prejudice or blind following) remain ungrateful by rejecting such Clear Guidance. (17:41)
Dr. Munir Munshey
In this Qur´an, We have thoroughly explained all sorts of examples. But most folks reject everything and insist upon disbelieving
Syed Vickar Ahamed
And in this Quran, We have explained to man, every kind of similitude yet the larger part of them refuse (to be guided) even a little and that with thanklessness
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have cited to mankind in this Quran of every example, but most of mankind refuse to be anything but a rejecter
In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in disbelieving
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur'an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity
We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief
We have variegated throughout this Qur´an all kinds of examples for people, but most people spurn anything but kufr.
Assuredly We have set out in diverse ways for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth), yet most people refuse to accept anything save unbelief
Ali Quli Qara'i
We have certainly interspersed for the people this Qur’an with every [kind of] parable, but most people are only intent on ingratitude
Hamid S. Aziz
We have displayed for mankind in this Quran all kinds of similitudes; but most of mankind refuse anything but disbelief
Ali Bakhtiari Nejad
And in this Quran, We have certainly explained in various ways all kinds of examples for people, but most people refuse anything but disbelief.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We have explained to humanity in this Quran every kind of lesson. Yet the greater part of them refuse it, except with ingratitude
In this Quran We explained every kind of example for people’s
benefit, but most refuse to acknowledge the truth
We have explained things for people in this Qur´an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have dispatched to the people in this Qur'an from every example, but most of the people refuse to be anything but rejecters!
And certainly, in this Quran, We have variously explained every aspect of life for mankind. But most of them did not but reject it ungratefully.
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have in this Quran described every kind of saying in various ways, then most of the men accepted nothing but being ungrateful.
We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying
Muhammad Ahmed & Samira
And We had laid out/detailed linguistically to the people in this the Koran from every example/proverb, so most of the people refused/hated except (insisting) disbelief
I have cited all kinds of examples in this Qur’an for the people. Yet most people insist in its denial
And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind - so most men did not accept, except to be ungrateful
And surely We have set forth for mankind in various ways all kinds of similitudes in this Qur'an, but most men would reject everything in respect of it but disbelief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We have repeatedly explained for people every sort of example in this Qur’an (in diverse ways), but most people have not accepted (it. This is nothing) but sheer ingratitude
Amatul Rahman Omar
And in this Qur'an We have explained in various ways and forms every kind of rare things of exquisite beauty to mankind but most people choose to reject everything except (following the way of) disbelief
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief
New, Partial, or In Progress Translations
We have set forth all kinds of parables in this ‘Qur'ân’ for the people, but most of the them refuse aught other than impiety.
Sahib Mustaqim Bleher
And We have explained to people in this Qur´an all kind of examples, but most people refuse anything but rejection.
Linda “iLHam” Barto
We have explained to humanity, in this Qur’an, with every kind of example, but most people are indifferent except with an attitude of spite.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And most surely, We have diversified for mankind in this Recital every kind of parable, but most of mankind refused anything but constant denial.
Irving & Mohamed Hegab
We have set forth every [kind of] parable for mankind in this Quran; yet most men refuse to do anything except disbelieve.
Indeed We have explained to mankind, in this Qur'Än, every kind of lesson. Yet most people refuse to accept anything other than unbelief.
Indeed, We have explained all (truths) in this Quran with all kinds of examples, but the majority of people cover the reality (by taking the examples literally).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We have explainer for the people, in this Qur'an, every (kind of) similitude, but incline not most of the people save denying.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We have expounded and oriented Our revelations in the Quran to circumstances and requirements and We quoted every typical instance forming a particular case of a principle, yet most people simply refuse to acknowledge the truth and will not express esteem nor gratitude
And in this Quran, We have repeated for mankind every kind of similitude, but the majority of mankind refuses (to understand, and accept nothing) but infidelity.