←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and spread over them humbly the wings of thy tenderness, and say: "O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And be humble with them out of mercy, and pray, “My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young.”
Safi Kaskas   
And spread the wing of mercy in humility over to them, and say, "My Lord! Have your mercy on them, just as they [had mercy on me] when they raised me as a child"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّیَانِی صَغِیرࣰا ۝٢٤
Transliteration (2021)   
wa-ikh'fiḍ lahumā janāḥa l-dhuli mina l-raḥmati waqul rabbi ir'ḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And lower to them (the) wing (of) humility (out) of [the] mercy and say, "My Lord! Have mercy on both of them as they brought me up (when I was) small."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and spread over them humbly the wings of thy tenderness, and say: "O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!"
M. M. Pickthall   
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And be humble with them out of mercy, and pray, “My Lord! Be merciful to them as they raised me when I was young.”
Safi Kaskas   
And spread the wing of mercy in humility over to them, and say, "My Lord! Have your mercy on them, just as they [had mercy on me] when they raised me as a child"
Wahiduddin Khan   
and treat them with humility and tenderness and say, Lord, be merciful to them both, as they raised me up when I was little
Shakir   
And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little
Dr. Laleh Bakhtiar   
And make thyself low to them, the wing of the sense of humility through mercy. And say: O my Lord! Have mercy on them even as they raised me when I was small.
T.B.Irving   
Protect them carefully from outsiders, and SAY: "My Lord, show them mercy, just as they cared for me [when I was] a little child!"
Abdul Hye   
And lower to them the wing of submission (humility) through Mercy, and say: “My Lord! Bestow on them Your Mercy just as they raised me (when I was) a little child.”
The Study Quran   
Lower unto them the wing of humility out of mercy and say, “My Lord! Have mercy upon them, as they raised me when I was small.
Talal Itani & AI (2024)   
Lower the wing of humility out of compassion for them, and pray, “My Lord, have mercy on them, as they have brought me up when I was small.”
Talal Itani (2012)   
And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, 'My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child.'
Dr. Kamal Omar   
And lower unto those two a wing of humility out of mercy and say: ‘My Nourisher-Sustainer! Bestow mercy on those two the way they nourished me (when I was) one, tender in age.”
M. Farook Malik   
You shall lower to them your wings of humility and pray: "O Lord! Bestow on them Your blessings just as they cherished me when I was a little child."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say, "Lord! Have mercy on them, as they reared me (when I was) small."
Muhammad Sarwar   
Be humble and merciful towards them and say, "Lord, have mercy upon them as they cherished me in my childhood."
Muhammad Taqi Usmani   
and submit yourself before them in humility out of compassion, and say, .My Lord, be merciful to them as they have brought me up in my childhood
Shabbir Ahmed   
Lower for them the wing of kindness and humility and say, "My Lord! Bestow upon them Your Mercy as they raised me since I was little."
Dr. Munir Munshey   
Be responsive to them and treat them with kindness and compassion, and say, "Oh my Lord. Have mercy on them as they brought me up when I was a small child."
Syed Vickar Ahamed   
And, (out of kindness), lower to them the arm of submission by being humble through mercy, and say: "My Lord! Grant to them Your Mercy as they brought me up (dearly) during my childhood."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And lower for them the wing of humility through mercy, and Say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was small."
Abdel Haleem   
and lower your wing in humility towards them in kindness and say, ‘Lord, have mercy on them, just as they cared for me when I was little.’
Abdul Majid Daryabadi   
And lower unto them the wing of meekness out of mercy, and say: O my Lord! have mercy on the twain even as they brought me up when young
Ahmed Ali   
"And look after them with kindness and love, and say: "O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small."
Aisha Bewley   
Take them under your wing, out of mercy, with due humility and say: ´Lord, show mercy to them as they did in looking after me when I was small.´
Ali Ünal   
Lower to them the wing of humility out of mercy, and say: "My Lord, have mercy on them even as they cared for me in childhood."
Ali Quli Qara'i   
Lower the wing of humility to them, out of mercy, and say, ‘My Lord! Have mercy on them, just as they reared me when I was [a] small [child]!&rsquo
Hamid S. Aziz   
And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, "O Lord! Have compassion on them both for they did take care of me when I was little!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And spread the wing of humility (and respect) for them out of kindness, and say: “My Lord, have mercy on them as they brought me up (since I was) a child.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And out of kindness, lower the wing of humility to them and say, “My Lord, bestow on them your mercy as they cherished me in childhood.
Musharraf Hussain   
and be kind; lower your wings with humility for them and pray: “My Lord, be kind to them, as they cared for me in childhood.”
Maududi   
and be humble and tender to them and say: "Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And lower for them the wing of humility through mercy, and say: "My Lord, have mercy upon them as they have raised me when I was young."
Mohammad Shafi   
And be submissively and compassionately protective of them, and pray, `O my Lord! Have mercy on them as they had brought me up during my childhood.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And spread for them the arm of humility with tender heart and say, 'O my Lord; have mercy on these both as they both brought me up in my childhood.'
Rashad Khalifa   
And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, "My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say: 'My Lord, be merciful to them, as they raised me since I was little.
Maulana Muhammad Ali   
And lower to them the wing of humility out of mercy, and say: My Lord, have mercy on them, as they brought me up (when I was) little
Muhammad Ahmed & Samira   
And be lenient/comforting/lower to them (B) the humility's/humbleness's wing/side from the mercy (be kind), and say: "My Lord have mercy upon them (B) as they (B) brought me up young ."
Bijan Moeinian   
You shall be submissive and gentle to your parents and pray for them saying: “My Lord! Have mercy on my parents; they are the ones who [had mercy on me and went through so much trouble and] brought me up
Faridul Haque   
And lower your wing humbly for them, with mercy, and pray, "My Lord! Have mercy on them both, the way they nursed me when I was young."
Sher Ali   
And lower them the wing of humility out of tenderness. And say, `My Lord, have mercy on them even as they nourished me when I was a little child.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And always lower your wings of submissiveness and humility out of soft-heartedness for both of them, and keep supplicating (Allah): ‘O my Lord, have mercy on both of them as they brought me up in (my) childhood (with mercy and clemency).
Amatul Rahman Omar   
And lower to them the wings of submissiveness out of tenderness (treating them with humility and compassion). And say (praying for them), `My Lord! have mercy upon them just as they nourished and brought me up as a child.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.
George Sale   
and submit to behave humbly towards them, out of tender affection, and say, O Lord, have mercy on them both, as they nursed me when I was little
Edward Henry Palmer   
And lower to them the wing of humility out of compassion, and say, 'O Lord! have compassion on them as they brought me up when I was little!
John Medows Rodwell   
And defer humbly to them out of tenderness; and say, "Lord, have compassion on them both, even as they reared me when I was little."
N J Dawood (2014)   
Treat them with humility and tenderness, and say: ‘Lord, be merciful to them, even as they nursed me when I was an infant.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and out of mercy spread for them the wings of tenderness and humility and say, “O my Lord, bestow [your] mercy on both of them as they raised me when I was small.”
Munir Mezyed   
And lower to them the wing of demureness out of mercy and say: “My Lord, deliver them from the consequences of all their iniquitous deeds as they raised me up when I was little’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And give them comfort in humility out of mercy and say: my Lord, have mercy on them as they looked after me when I was little.
Linda “iLHam” Barto   
Out of kindness, lower to them the wing of humility. Say, “My Lord, have mercy on them as they cherished me in childhood.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, “My Lord, have mercy on both of them as they raised me when I was a child.”
Irving & Mohamed Hegab   
Protect them carefully from outsiders, and SAY: "My Lord, show them mercy, just as they cared for me [when I was] a little child!"
Samy Mahdy   
And lower for them the lowness’ wing, from the mercy, and say, “My Lord, mercified them, as they raised me when I was small.”
Sayyid Qutb   
and spread over them humbly the wings of your tenderness, and say, 'My Lord, bestow on them Your grace, even as they reared and nurtured me when I was a child.'
Ahmed Hulusi   
Be humble toward them with grace... Say, “My Rabb... Be merciful to them, as they tamed me when I was young.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And out of compassion, lower unto them the wing of humility, and say: 'My Lord! Have mercy on them both as they cherished me when I was little.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And lower to them the wing of power in humility, standing manifest of kindness and mercy and invoke Allah to be merciful to them and express your invocatory prayer in words, thus: O Allah, my Creator, I pray and beseech you to extend to them Your mercy in return for bringing me up and setting me on my feet which confess their toilsome care for me in my childhood
Mir Aneesuddin   
and lower to them the wing of humility out of mercy and say , “My Fosterer ! have mercy on them in a manner similar to the manner in which they fostered me when I was a small (child).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
OLD Literal Word for Word   
And lower to them (the) wing (of) humility (out) of [the] mercy and say, "My Lord! Have mercy on both of them as they brought me up (when I was) small.
OLD Transliteration   
Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran