←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
for thy Sustainer has ordained that you shall worship none but Him. And do good unto [thy] parents. Should one of them, or both, attain to old age in thy care, never say "Ugh" to them or scold them, but [always] speak unto them with reverent speech
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
For your Lord has decreed that you worship none but Him. And honour your parents. If one or both of them reach old age in your care, never say to them ˹even˺ ‘ugh,’ nor yell at them. Rather, address them respectfully.
Safi Kaskas
Your Lord has decreed that you will worship none but Him, and show your parents tender kindness. Should one or both of them reach old age in your care, never say anything that shows impatience with them, never rebuke them, but [always] speak to them respectfully.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمً
Transliteration
Waqada rabbuka alla taAAbudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman
Transliteration-2
waqaḍā rabbuka allā taʿbudū illā iyyāhu wabil-wālidayni iḥ'sānan immā yablughanna ʿindaka l-kibara aḥaduhumā aw kilāhumā falā taqul lahumā uffin walā tanharhumā waqul lahumā qawlan karīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And has decreed your Lord, that (do) not worship except Him Alone and to the parents (be) good. Whether reach with you the old age one of them, or both of them, then (do) not say to both of them a word of disrespect and (do) not repel them, but speak to them a word noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
for thy Sustainer has ordained that you shall worship none but Him. And do good unto [thy] parents. Should one of them, or both, attain to old age in thy care, never say "Ugh" to them or scold them, but [always] speak unto them with reverent speech
M. M. Pickthall
Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
For your Lord has decreed that you worship none but Him. And honour your parents. If one or both of them reach old age in your care, never say to them ˹even˺ ‘ugh,’ nor yell at them. Rather, address them respectfully.
Safi Kaskas
Your Lord has decreed that you will worship none but Him, and show your parents tender kindness. Should one or both of them reach old age in your care, never say anything that shows impatience with them, never rebuke them, but [always] speak to them respectfully.
Wahiduddin Khan
Your Lord has commanded that you should worship none but Him, and show kindness to your parents. If either or both of them attain old age with you, say no word of contempt to them and do not rebuke them, but always speak gently to the
Shakir
And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word
Dr. Laleh Bakhtiar
And thy Lord decreed that you worship none but Him! And kindness to the ones who are one’s parents. If they reach old age with thee—one of them or both of them—then, thou wilt not say to them a word of disrespect nor scold them, but say a generous saying to them.
T.B.Irving
Your Lord has decreed that you should worship nothing except Him, and [show] kindness to your parents; whether either of them or both of them should attain old age [while they are] still with you, never say to them: "Naughty!" nor scold either of them. Speak to them in a generous fashion.
Abdul Hye
And your Lord has decreed that you worship none except Him. You shall be good (dutiful) to parents. If one of them or both of them attain old age with you, then don’t say to them a word of disrespect, nor scold them but address them in terms of honor.
The Study Quran
Thy Lord decrees that you worship none but Him, and be virtuous to parents. Whether one or both of them reaches old age, say not to them “Uff!” nor chide them, but speak unto them a noble word
Dr. Kamal Omar
And your Nourisher-Sustainer has given His (decision) that: ‘Do not pay obedience except to Him Alone; and with the parents — highly tender (behaviour). If one of them or both of them attain old age in your presence, then utter not to them a word of even mild disgust, and do not behave with those two even in mild disrespect and utter for those two a statement adorned with respect and honour
Farook Malik
Your Lord has decreed to you that: You shall worship none but Him, and you shall be kind to your parents; if one or both of them live to their old age in your lifetime, you shall not say to them any word of contempt nor repel them and you shall address them in kind words
Talal A. Itani (new translation)
Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents. If either of them or both of them reach old age with you, do not say to them a word of disrespect, nor scold them, but say to them kind words
Muhammad Mahmoud Ghali
And your Lord has decreed that you should not worship any except Him (only) and (to show) fairest companionship to parents; in case ever one or both of them reaches old age (Literally: being great "in years") in your presence, do not say to them, "Fie!" nor scold them; and speak to them respectful words (Literally: say to them an honorable saying)
Muhammad Sarwar
Your Lord has ordained that you must not worship anything other than Him and that you must be kind to your parents. If either or both of your parents should become advanced in age, do not express to them words which show your slightest disappointment. Never yell at them but always speak to them with kindness
Muhammad Taqi Usmani
Your Lord has decreed that you worship none but Him, and do good to parents. If any one of them or both of them reach old age, do not say to them: uff (a word or expression of anger or contempt) and do not scold them, and address them with respectful words
Shabbir Ahmed
(A benevolent society begins at home.) Your Lord has decreed that you worship none but Him, and always be kind to your parents. If one of them or both attain old age, do not utter the slightest harsh word to them. Never repel them and always address them respectfully. (36:68)
Dr. Munir Munshey
Your Lord has decreed that you should not worship anyone other than Him, and that you treat your parents well. When either, or both of them, reach an old age do not grumble and do not be angry with them. Rather, always have kind words to say to them
Syed Vickar Ahamed
And your Lord has commanded that you worship none but Him. And that you be kind to your parents. Whether one or both of them reach old age in your life, do not say a word of (hate and) disrespect to them, and do not brush them aside, instead, talk to them with (respect and) honor
Umm Muhammad (Sahih International)
And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And your Lord decreed that you shall not serve except Him, and do good to your parents. When one of them or both of them reaches old age, do not say to them a word of disrespect nor raise your voice at them, but say to them a kind saying
Abdel Haleem
Your Lord has commanded that you should worship none but Him, and that you be kind to your parents. If either or both of them reach old age with you, say no word that shows impatience with them, and do not be harsh with them, but speak to them respectfull
Abdul Majid Daryabadi
And thy Lord hath decreed that ye shall Worship none but Him, and unto parents shew kindness; and if either of them or both of them attain old age with thee, Say not unto them: pooh: And browbeat them not, and Speak unto them a respectful speech
Ahmed Ali
"So your Lord has decreed: Do not worship anyone but Him, and be good to your parents. If one or both of them grow old in your presence, do not say fie to them, nor reprove them, but say gentle words to the
Aisha Bewley
Your Lord has decreed that you should worship none but Him, and that you should show kindness to your parents. Whether one or both of them reach old age with you, do not say ´Ugh!´ to them out of irritation and do not be harsh with them but speak to them with gentleness and generosity.
Ali Ünal
Your Lord has decreed that you worship none but Him alone, and treat parents with the best of kindness. Should one of them, or both, attain old age in your lifetime, do not say "Ugh!" to them (as an indication of complaint or impatience), nor push them away, and always address them in gracious words
Ali Quli Qara'i
Your Lord has decreed that you shall not worship anyone except Him, and [He has enjoined] kindness to parents. Should they reach old age at your side —one of them or both— do not say to them, ‘Fie!’ And do not chide them, but speak to them noble words
Hamid S. Aziz
Your Lord has decreed that you serve none other than Him; and that you show kindness to parents. If one or both of them reach old age with you, say not unto them, "Fie!", nor repulse them, but speak to them graciously and kindly
Ali Bakhtiari Nejad
And your Master ordered that do not serve except Him, and be good to your parents. If one of them or both of them reaches old age with you, do not say ugh (or yuck) to them and do not snap at them (or drive them away), and talk to them honorably (and kindly)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Your Guardian Evolver has decreed that you worship none but Him, and that you be kind to parents, whether one or both of them attain old age in your lifetime. Do not say to them a word of contempt, nor disrespect them, but address them in terms of honor
Musharraf Hussain
Your Lord has commanded that you shouldn’t worship anyone except Him, and you must care for parents; if one or both of them become old do not say “Uff to them, nor snap at them; instead, speak to them with respect
Maududi
Your Lord has decreed: (i) Do not worship any but Him; (ii) Be good to your parents; and should both or any one of them attain old age with you, do not say to them even "fie" neither chide them, but speak to them with respect
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord decreed that you shall not serve except He, and do good to your parents. When one of them or both of them reach old age, do not say to them a word of disrespect nor shout at them, but say to them a kind saying.
Mohammad Shafi
And your Lord has commanded that you shall worship none but Him, and that you shall be good to your parents. If either or both of them reach old age while with you, you shall not utter even a word of the slightest annoyance or reproach to them. And speak to them kindly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And your Lord Commanded that worship not any else excepts Him and does good to parents. If either or both of them reach old age before you, utter not even a faint cry to them and chide them not and speak to them the word of respect.
Rashad Khalifa
Your Lord has decreed that you shall not worship except Him, and your parents shall be honored. As long as one or both of them live, you shall never say to them, "Uff" (the slightest gesture of annoyance), nor shall you shout at them; you shall treat them amicably.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord has ordered you to worship none except Him, and to be good to your parents. If either or both of them attain old age with you, do not say: "Fieon you", nor rebuke them, but speak to them with words of respect
Maulana Muhammad Ali
And thy Lord has decreed that you serve none but Him, and do good to parents. If either or both of them reach old age with thee, say not "Fie" to them, nor chide them, and speak to them a generous word
Muhammad Ahmed - Samira
And your Lord passed judgment/ordered that you not worship except (only) Him, and with the (B) parents/father and mother a goodness if the old age reaches (E) one of them or both of them at/by/near you ,so do not say to them (B): "Ugh !" And do not deprive/yell at them (B) , and say to them (B) a gracious/kind saying/word
Bijan Moeinian
Your Lord has decreed: You shall worship none but God. You shall honor your parents. As long as your parents are alive, you shall never say any word to them which implies disrespect. You shall not raise your voice over your parents. You shall talk to your parents in the most kind manner
Faridul Haque
And your Lord has ordained that you do not worship anyone except Him, and treat your parents with kindness; if either of them or both reach old age in your presence, do not say "Uff"* to them and do not rebuff them, and speak to them with the utmost respect. (* Any expression of disgust.
Sher Ali
Thy Lord has commanded that ye worship none but HIM, and that ye show kindness to parents. If one or both of them attain old age with thee, never say to them as much as ugh nor reproach them, but always address them with kindly speech
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And your Lord has commanded you not to worship anyone other than Allah, and treat parents with benevolence. If either or both of them attain old age in your presence, then do not say even ‘Ugh!’ to them, nor reproach them. And always speak to both of them submissively, observing polite manners
Amatul Rahman Omar
Your Lord has enjoined you to worship none but Him and to be good to parents. If either or both attain old age (while living) with you, never say to them, `Fie!' (- any word expressive of disgust or dislike), nor reproach them (by your action). Rather address them with kind and respectful words (always)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them 'Fie' neither chide them, but speak unto them words respectful
George Sale
Thy Lord hath commanded that ye worship none, besides Him; and that ye shew kindness unto your parents, whether the one of them, or both of them attain to old age with thee. Wherefore say not unto them, fie on you! Neither reproach them, but speak respectfully unto them
Edward Henry Palmer
Thy Lord has decreed that ye shall not serve other than Him; and kindness to one's parents, whether one or both of them reach old age with thee; and say not to them, 'Fie!' and do not grumble at them, but speak to them a generous speech
John Medows Rodwell
Thy Lord hath ordained that ye worship none but him; and, kindness to your parents, whether one or both of them attain to old age with thee: and say not to them, "Fie!" neither reproach them; but speak to them both with respectful speech
N J Dawood (2014)
your Lord has decreed that you shall worship none but Him. And that you shall show kindness to your parents: if either or both of them attain old age in your dwelling, show them no sign of impatience, nor rebuke them; but speak to them kind words

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Your Lord has decreed that you worship no one but Him and that you be kind to parents. Whether one or both of them live to attain old age, never say an unkind word to them. Do not reject them. Address them in terms of honor.
Sayyid Qutb
Your Lord has ordained that you shall worship none but Him, and that you must be kind to your parents. Should one of them, or both, attain to old age in your care, never say 'Ugh' to them or chide them, but always speak gently and kindly to them,
Ahmed Hulusi
Your Rabb has ordered you to serve only Him; and to treat your parents well and be giving! If one or both of them reach old age while with you, do not (so much as) sigh to them (getting fed up with looking after them), do not rebuke them, but talk to them with respect!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And your Lord has commanded that you worship none but Him and (to show) kindness to parents; if one of them or both of them reach old age with you, do not say to them 'fie', nor repulse them, and speak to them a gracious word.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah, your Creator, has ordained, that you worship no one but Him and you adore Him with appropriate acts and rites and that you commit your parents to your kind care. When one or both of them attain old age they expect your friendly disposition by your conduct to them. Therefore do not offend them by giving vent to an exclamation of impatience or disgust nor should you rebuke or reprimand them and let your dissertation with them be a sweet discourse
Mir Aneesuddin
And your Fosterer has decreed that you should not serve anyone except Him and (that you should do) good to parents. If one of them or both of them reach old age in your presence, then do not say (even), “Uff,” to them nor scold them, but speak to them in words of honour,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour
OLD Literal Word for Word
And has decreed your Lord, that (do) not worship except Him Alone and to the (be) good. Whether reach with you the old age one of them, or both of them, then (do) not say to both of them a word of disrespect and (do) not repel them, but speak to them a word noble