←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.
Safi Kaskas   
Do not acknowledge any other deity alongside God, lest you [want] to find yourself discredited and abandoned.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُومࣰا مَّخۡذُولࣰا ۝٢٢
Transliteration (2021)   
lā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fataqʿuda madhmūman makhdhūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Do) not make with Allah god another, lest you will sit disgraced, forsaken.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken
M. M. Pickthall   
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.
Safi Kaskas   
Do not acknowledge any other deity alongside God, lest you [want] to find yourself discredited and abandoned.
Wahiduddin Khan   
Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken
Shakir   
Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected
Dr. Laleh Bakhtiar   
Assign not another god with God for, then, thou wilt be put as one who is condemned, one who is damned.
T.B.Irving   
Do not place any other deity alongside God, lest you sit back, condemned, forsaken.
Abdul Hye   
Don’t set up another one worthy of worship with Allah, lest you sit down condemned, forsaken.
The Study Quran   
Do not set up another god along with God, lest you sit blameworthy, forsaken
Dr. Kamal Omar   
Do not adopt alongwith Allah, another ilah (god or deity) lest you stay disgraced, forsaken
M. Farook Malik   
Do not associate another deity with Allah, lest you sit back, condemned, forsaken
Talal A. Itani (new translation)   
Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned
Muhammad Sarwar   
Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected
Muhammad Taqi Usmani   
Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken
Shabbir Ahmed   
Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure
Dr. Munir Munshey   
Do not associate any god with Allah, else you shall find yourself cursed and abandoned
Syed Vickar Ahamed   
Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned
Abdel Haleem   
Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken
Abdul Majid Daryabadi   
Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced
Ahmed Ali   
"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute
Aisha Bewley   
Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken.
Ali Ünal   
Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken
Ali Quli Qara'i   
Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken
Hamid S. Aziz   
Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not set up other god with God, so you sit condemned and abandoned.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not take with God another god, or you will sit disgraced and forsaken
Musharraf Hussain   
Don’t take any other god besides Allah, as you will end up condemned and rejected
Maududi   
Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
Mohammad Shafi   
Worship none but Allah lest you remain disgraced, forsaken

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O listener! Set up not another god with Allah lest you will remain sitting down despised and helpless.
Rashad Khalifa   
You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken
Maulana Muhammad Ali   
Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken
Muhammad Ahmed & Samira   
Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted
Bijan Moeinian   
Do not raise none to the level of God. If you do so, you will end up being disgraced and helpless
Faridul Haque   
O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless
Sher Ali   
So set up not another god with ALLAH lest thou sit down condemned and forsaken
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O listener!) Do not set up another god along with Allah (lest) you should sit back condemned (and) forsaken
Amatul Rahman Omar   
Do not set up another god with Allah, lest you remain debased and forsaken
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken
George Sale   
Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute
Edward Henry Palmer   
Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken
John Medows Rodwell   
Set not up another god with God, lest thou sit thee down disgraced, helpless
N J Dawood (2014)   
Set up no other deity besides God, lest you incur disgrace and ruin

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Associate not any other ‘god’ with Allâh, lest you will end up disgraced, forsaken.
Linda “iLHam” Barto   
Do not accept with Allah another god, or you will sit disgraced and forsaken.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Dosg not set up another god with Allah, lest you remain condemned, damned.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not place any other deity alongside Allah (God), lest you sit back, condemned, forsaken.
Sayyid Qutb   
Do not set up any deity side by side with God, lest you find yourself disgraced, forsaken.
Ahmed Hulusi   
Do not form another god (in your head) besides Allah! Otherwise (as a result of your duality) you will be degraded and isolated!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do not associate with Allah any other god, lest you will sit reproved, despised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not set up with Allah another god nor incorporate with Him other deities lest you should be censured and left abandoned and forsaken
Mir Aneesuddin   
Do not set up another god with Allah, lest you sit down disgraced, forsaken.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Take not with God another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution
OLD Literal Word for Word   
(Do) not make with Allah god another, lest you will sit disgraced, forsaken
OLD Transliteration   
La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan