←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, “Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do.”
Safi Kaskas   
Those who are gathered in death by the angels, being good, will be greeted with "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you have done"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ṭayyibīna yaqūlūna salāmun ʿalaykumu ud'khulū l-janata bimā kuntum taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those whom take them in death the Angels (when they are) pure saying, "Peace (be) upon you. Enter Paradise for what you used (to) do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"
M. M. Pickthall   
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, “Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do.”
Safi Kaskas   
Those who are gathered in death by the angels, being good, will be greeted with "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you have done"
Wahiduddin Khan   
those whose lives the angels take in a state of purity, saying [to them], Peace be on you; enter the Garden, because of [the good] which you did [in the world]
Shakir   
Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those whom the angels call to themselves while they are ones who are good. They say to them: Peace be unto you! Enter the Garden because of what you had been doing.
T.B.Irving   
whom the angels carry off while they are good persons, saying: "Peace upon you! Enter the Garden because of what you have been doing."
Abdul Hye   
those whose lives the angels take while they are pious saying (to them): “Peace be on you, enter Paradise because of what you used to do.”
The Study Quran   
those whom the angels take while they are in a state of goodness. They will say, “Peace be upon you! Enter the Garden for that which you used to do.
Dr. Kamal Omar   
Those whom the angels cause to die while they are those who are pure and pious, the (angels) say: “Salamun ‘Alaikum (peace be on you). Enter you the Paradise because of that which you used to do (in your worldly life).”
M. Farook Malik   
- such pious people the angels cause to die, saying: "Peace be upon you! Enter the paradise because of the good deeds you have done."
Talal A. Itani (new translation)   
Those who are in a wholesome state when the angels take them—will say, 'Peace be upon you; enter Paradise, for what you used to do.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whom the Angels take up while they are goodly. They say, "Peace be on you! Enter the Garden for whatever you were doing."
Muhammad Sarwar   
They will be received by the angels of mercy with the greeting, "Peace be with you. Enter Paradise as a reward for your good deeds."
Muhammad Taqi Usmani   
the ones to whom angels bring death while they are pure (in beliefs and deeds). They (angels) say, .Peace on you! Enter Paradise for the deeds you have been doing
Shabbir Ahmed   
(The upright are contented even as they depart from the world.) Angels cause them to die saying, "Peace unto you! Enter the Garden now because of what you used to do."
Dr. Munir Munshey   
The angels will take possession of their souls in a state of purity and will say to them, "Peace upon you! Enter the paradise as a reward for what you used to do!"
Syed Vickar Ahamed   
Those (righteous ones) whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; You enter the Garden, because of what you did (in your life)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done."
Abdel Haleem   
those whose lives the angels take in a state of goodness. They will say to them, ‘Peace be upon you. Enter the Garden as a reward for what you have done.’
Abdul Majid Daryabadi   
Those whom the angels cause to die while they are clean, saying peace be upon you! enter the Garden for that which ye have working
Ahmed Ali   
When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."
Aisha Bewley   
those the angels take in a virtuous state. They say, ´Peace be upon you! Enter the Garden for what you did.´
Ali Ünal   
Those whose souls the angels take whilst they are in a pious state (free of evil, and worshipping none but God alone), saying: "Peace be upon you! Enter Paradise for what you have been doing."
Ali Quli Qara'i   
—those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’
Hamid S. Aziz   
To those whom the angels take away in a goodly state (those who die righteous) they shall say, "Peace be upon you! Enter you into the Garden (Paradise) for that which you have done."
Ali Bakhtiari Nejad   
They (the angels) say to those whom the angels take their lives while being good: peace (and well-being) upon you, enter the garden for what you were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those whose lives the angels take in a state of innocence saying, “Peace be on you. Enter the garden, because of that which you did.
Musharraf Hussain   
The ones whose souls were taken by the angels while they were in the state of purity; they will be greeted with: “Peace be on you; enter Paradise for what you use to do in the world.
Maududi   
those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done.
Mohammad Shafi   
Those that the angels caused to die while they did good deeds, the angels saying to them, "Peace upon you! Enter the garden as a reward for what you did."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those, whose lives are taken out by angles while they are pure, saying, 'Peace be upon you.' enter paradise for what you did.
Rashad Khalifa   
The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
whom the angels take while they are goodly, saying: 'Peace be on you. Enter Paradise for what you were doing.
Maulana Muhammad Ali   
Whom the angels cause to die in purity, saying: Peace be to you! enter the Garden for what you did
Muhammad Ahmed & Samira   
Those whom the angels make them die pure , they say: "A greeting/peace/security on you, enter the Paradise because (of) what you were making/doing/working."
Bijan Moeinian   
These are the people whose souls have been taken away when they were pure. The angels will say: “Peace with you, enter Paradise as a reward for your good deeds.”
Faridul Haque   
Those whose souls the angels remove in a state of purity, saying, "Peace be upon you - enter Paradise, the reward of your deeds."
Sher Ali   
Those whom the angels cause to die while they are pure, they say to them, `Peace be unto you. Enter Heaven because of what you used to do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The angels take their lives whilst they are pure, clean, pleased and contented (due to obedience and piety. The angels tell them the moment they take their lives:) ‘Peace be upon you! Enter Paradise due to (the pious deeds) that you used to do.
Amatul Rahman Omar   
Those (are happy indeed) whom the angels cause to die while they are pure saying, `Peace be upon you! Enter Paradise because of that (noble deeds) you have been doing.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.
George Sale   
Unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought
Edward Henry Palmer   
To those whom the angels take off in a goodly state they shall say, 'Peace be upon you! enter ye into Paradise for that which ye have done.
John Medows Rodwell   
To whom, as righteous persons, the angels shall say, when they receive their souls, "Peace be on you! Enter Paradise as the meed of your labours."
N J Dawood (2014)   
whom the angels will claim, in all their virtue, saying: ‘Peace be on you. Come into Paradise, the reward of your labours.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[The righteous are] those whose lives are in a state of purity when the angels take them. [The angels] say, “Peace to you; enter Paradise because of what you did.”
Irving & Mohamed Hegab   
whom the angels carry off while they are good persons, saying: "Peace upon you! Enter the Paradise because of what you have been doing."
Sayyid Qutb   
those whom the angels gather in death while they are in a state of purity, saying: 'Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life].'
Ahmed Hulusi   
The angels will say, “Assalamu alaikum” to those with pure faith who they took in death (separated from their body)! Enter Paradise as the outcome of what you did!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those whom the angels cause to die (while from polytheism and sin) are clean, saying (to them) : 'Peace be upon you! Enter the Paradise because of what you used to do'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is these whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues at the moment they encounter the angels of death who disembody their souls. They -the angels- greet them with the expressions of good will: "Peace be upon you. Make entry into Paradise which is the reward commensurate with your deeds."
Mir Aneesuddin   
those whom the angels take back(cause to die while they are good),saying, “Peace be on you, enter the garden because of that which you used to do.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
OLD Literal Word for Word   
Those whom take them in death the Angels (when they are) pure saying, "Peace (be) upon you. Enter Paradise for what you used (to) do.
OLD Transliteration   
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona