←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God's judgment to become manifest? Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord ˹O Prophet˺? So were those before them. And Allah never wronged them, but it was they who wronged themselves.
Safi Kaskas   
Are the [unbelievers] expecting that the angels will appear or that God's judgment will be manifested? Those who lived before them behaved in the same way. God did not wrong them. They wronged themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
hal yanẓurūna illā an tatiyahumu l-malāikatu aw yatiya amru rabbika kadhālika faʿala alladhīna min qablihim wamā ẓalamahumu l-lahu walākin kānū anfusahum yaẓlimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do they wait except that (should) come to them the Angels or (should) come (the) Command (of) your Lord? Thus did those who (were) from before them, And not wronged them Allah but they were themselves wronging.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ARE THEY [who deny the truth] but waiting for the angels to appear unto them, or for God's judgment to become manifest? Even thus did behave those [stubborn sinners] who lived before their time; and [when they were destroyed,] it was not God who wronged them, but it was they who had wronged themselves
M. M. Pickthall   
Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Are they only awaiting the coming of the angels or the command of your Lord ˹O Prophet˺? So were those before them. And Allah never wronged them, but it was they who wronged themselves.
Safi Kaskas   
Are the [unbelievers] expecting that the angels will appear or that God's judgment will be manifested? Those who lived before them behaved in the same way. God did not wrong them. They wronged themselves.
Wahiduddin Khan   
Are they waiting for the angels to come to them, or the fulfillment of your Lords will? Those who went before them did the same. God did not wrong them; rather they wronged themselves
Shakir   
They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
Look they not on but that the angels approach them or the command of thy Lord approach? Thus, accomplished those before them. And God did not wrong them. Rather, they had been doing wrong to themselves.
T.B.Irving   
Are they merely waiting for the angels to come to them, or your Lord´s command to come along? That is what those before them did, and God did not harm them but rather they harmed themselves.
Abdul Hye   
Do they (the disbelievers) wait for the angels to come to them (to take souls at death), or command of your Lord to come? So did those before them. And Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.
The Study Quran   
Do they await aught but that the angels should come upon them, or that the Command of thy Lord should come? Those before them did likewise. And God wronged them not, but they wronged themselves
Dr. Kamal Omar   
What do they wait for except that the angels may come to them or may approach them the Decree of your Nourisher-Sustainer? Thus acted those before them. And Allah wronged them not, rather they used to transgress against their ownselves
Farook Malik   
Are these unbelievers waiting for the angels to come down to take their lives or the commandment of your Lord to come to pass for their doom? So did those who went before them. It was not Allah who was unjust to them, but they were unjust to themselves
Talal A. Itani (new translation)   
Are they but waiting for the angels to come to them, or for the command of your Lord to arrive? Those before them did likewise. God did not wrong them, but they used to wrong their own souls
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do they look for anything except that the Angels should come up to them or your Lord's Command should come up? Thus did the ones before them perform; and in no way did Allah do them an injustice, but to themselves they were doing an injustice
Muhammad Sarwar   
Are they (the disbelievers) waiting for the angels and the decree of your Lord to be fulfilled before they believe? The people who lived before them had also done the same thing. God did not do injustice to them, but they wronged themselves
Muhammad Taqi Usmani   
They (the unbelievers) are waiting for nothing but that the angels should come to them, or comes the command of your Lord. Similar was the reaction of those who were before them. Allah did not wrong them; rather they were doing wrong to themselves
Shabbir Ahmed   
(Whereas those who violate human rights, wrong their own "Self.") Are they waiting for the angels to visit them, or that your Lord's Command comes to pass (and calls them to Requital)? Similar has been the attitude of those before them. Allah wronged them not, but they wronged themselves
Dr. Munir Munshey   
Are they (evildoers) waiting for the angels to visit them? Or for Allah´s decree to come crashing down on them? Other folks before them did just that! Allah did not victimize them wrongfully. Rather, they used to treat their own selves unjustly
Syed Vickar Ahamed   
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command from your Lord (for their death)? Like this (also) did those who went before them. And Allah did not wrong them: But! They wronged themselves (and their souls)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Are they waiting for the Angels to come for them, or a command from your Lord It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own selves that they wronged
Abdel Haleem   
Are the disbelievers waiting for the angels to come to them, or your Lord’s Judgement? Those who went before them did the same. God did not wrong them; they wronged themselves
Abdul Majid Daryabadi   
Await they aught but that the angels should come unto them or the command of thy Lord should come Likewise did those before them. Allah wronged them not, but they were wont to wrong themselves
Ahmed Ali   
What! Do the (unbelievers) expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass? So had the people done before them; yet God did not wrong them, they wronged themselves
Aisha Bewley   
What are they waiting for but the angels to come to them or your Lord´s command to come? That is like what those before them did. Allah did not wrong them; rather they wronged themselves.
Ali Ünal   
Are they (the unbelievers and/or those who associate partners with God) but waiting for the angels to come to them (to take their souls or bring them a disaster), or for your Lord’s command (to judge them and open Hell for them)? Even so did those before them. God did not wrong them but they did wrong themselves
Ali Quli Qara'i   
Do they await anything but that the angels should come to them, or your Lord’s edict should come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves
Hamid S. Aziz   
Do they expect other than that the angels should come to take them away, or that your Lord´s command should come to pass? Even so did those before them; Allah did not wrong them; but it was themselves they wronged
Ali Bakhtiari Nejad   
Do they (the disbelievers) wait for anything except that the angels come to them or your Master’s command comes (for their punishment)? That is how those before them acted. God did not wrong them, but they used to wrong themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they wait until the angels come to them, or there comes the command of your Lord, as those who went before them did? But God wronged them not. No, they wronged their own selves
Musharraf Hussain   
Are you waiting for the angels or Your Lord’s command to come down? Those before them did the same. Allah didn’t wrong them, but they wronged themselves.
Maududi   
(O Muhammad), are they waiting for anything else than that the angels should appear before them, or that your Lord´s judgement should come? Many before them acted with similar temerity. And then what happened with them was not Allah´s wrong-doing; they rather wronged themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Are they waiting for the angels to come for them, or a command from your Lord? It was exactly the same as what those before them did. God did not wrong them, but it was their own souls that they wronged
Mohammad Shafi   
They do not wait for anything but that the angels should come to them or that the Commandment of your Lord should come to pass. This is what those before them did. And Allah oppressed them not, but they oppressed themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
What for they are waiting, but that the angels should come to them or the torment of your Lord should come. Thus did those before them. And Allah oppressed them not yes they wronged their own souls.
Rashad Khalifa   
Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord's judgment comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Are they looking for the angels to come down or the order of your Lord to come? As such did those who have gone before them. Allah did not wrong them, but they wronged themselves
Maulana Muhammad Ali   
Await they aught but that the angels should come to them or that thy Lord’s command should come to pass. Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they wronged themselves
Muhammad Ahmed - Samira   
Do they wait/watch except that the angels or your Lord's order/command comes ? As/like that those from before them made/did, and God did not cause injustice/oppression to them, and but they were themselves causing injustice/oppression
Bijan Moeinian   
What are the disbelievers waiting for? For the angels to appear to them or the Lord’s judgment against them? The disbelievers before them behaved exactly like them. God did not do any injustice to them; they were the ones who were unjust to themselves
Faridul Haque   
So what are they waiting for, except that the angels come upon them or that your Lord’s punishment comes? Those before them did exactly this; and Allah did not oppress them at all, but it is they who used to wrong themselves
Sher Ali   
What do these disbelievers wait for except that the angels should come upon them or that the decree of thy Lord should come to pass? So did those who were before them. ALLAH did not wrong them, but they used to wrong themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And what else are they waiting for except that the angels should come to them, or there should reach the command (of torment) from your Lord? Those before them (also) did the same. And Allah did not do them any wrong, but they themselves used to wrong their own souls
Amatul Rahman Omar   
These (disbelievers) only wait for the angels to descend upon them (with the punishment), or that the decisive decree of your Lord should come to pass. Their predecessors acted in a (wrong) way as they do. Allah did not deal with them unjustly but they have been doing injustice to themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them (to take away their souls (at death)), or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord's command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged
George Sale   
Do the unbelievers expect any other than that the angels come unto them, to part their souls from their bodies; or that the sentence of thy Lord come to be executed on them? So did they act who were before them; and God was not unjust towards them in that He destroyed them; but they dealt unjustly with their own souls
Edward Henry Palmer   
Do they expect other than that the angels should come to take them off, or that thy Lord's bidding should come?- thus did those before them; God did not wrong them; but it was themselves they wronged
John Medows Rodwell   
What can the infidels expect but that the angels of death come upon them, or that a sentence of thy Lord take effect? Thus did they who flourished before them. God was not unjust to them, but to their ownselves were they unjust
N J Dawood (2014)   
Are they only waiting for the angels to come down or for the fulfilment of your Lord‘s will? Those who had gone before them also waited. God did not wrong them, but they wronged their own souls

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do (the unbelievers) wait until the angels come to them or some command from their Lord comes to them? So did those who went before them, but Allah did not cheat them. They cheated their own souls.
Irving & Mohamed Hegab   
Are they merely waiting for the angels to come to them, or your Lord's command to come along? That is what those before them did, and Allah (God) did not harm them but rather they harmed themselves.
Sayyid Qutb   
Are they [who disbelieve] awaiting anything but for the angels to appear before them, or for your Lord's command to come? Those before them did the same. It was not God who wronged them, but it was they who wronged themselves.
Ahmed Hulusi   
(In order to believe) do they wait for the angels (physical death) or for the command (a suffering) of their Rabb to come? Thus did those before them! And Allah did not do wrong to them, but they had been wronging themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do they expect aught but the angels (of death) come to them, or the decree of your Lord comes (to pass) Thus did those before them. And Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do they -the infidels- purpose to wait until some fitting event presents itself and they distinctly perceive the angels or experience the execution of Allah's decree of retributive punishment! Thus much did their predecessors behave and it was not Allah Who did them injustice but it was they who wronged themselves
Mir Aneesuddin   
Do they wait for anything else, except that the angels should come to them or the command of your Fosterer should come to pass? Thus, those before them (also) did, and Allah was not unjust to them but they were unjust to themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But God wronged them not: nay, they wronged their own souls
OLD Literal Word for Word   
Do they wait except that (should) come to them the Angels or (should) come (the) Command (of) your Lord? Thus did those who (were) before them. And not wronged them Allah but they were themselves wronging