←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:116   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, do not utter falsehoods by letting your tongues determine [at your own discretion], "This is lawful and that is forbidden", thus attributing your own lying inventions to God: for, behold, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not falsely declare with your tongues, “This is lawful, and that is unlawful,” ˹only˺ fabricating lies against Allah. Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.
Safi Kaskas   
So, do not lie by letting your tongues wag: "This is lawful and this is unlawful," thereby attributing your own lies to God. They who attribute their lies to God will never succeed! (:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَذَا حَلَلٌۭ وَهَذَا حَرَامٌۭ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walā taqūlū limā taṣifu alsinatukumu l-kadhiba hādhā ḥalālun wahādhā ḥarāmun litaftarū ʿalā l-lahi l-kadhiba inna alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba lā yuf'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not say for that which assert your tongues, the lie, "This (is) lawful and this (is) forbidden," so that you invent about Allah the lie. Indeed, those who invent about Allah the lie, not they will succeed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, do not utter falsehoods by letting your tongues determine [at your own discretion], "This is lawful and that is forbidden", thus attributing your own lying inventions to God: for, behold, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state
M. M. Pickthall   
And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not falsely declare with your tongues, “This is lawful, and that is unlawful,” ˹only˺ fabricating lies against Allah. Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.
Safi Kaskas   
So, do not lie by letting your tongues wag: "This is lawful and this is unlawful," thereby attributing your own lies to God. They who attribute their lies to God will never succeed! (:
Wahiduddin Khan   
Do not falsely declare, This is lawful, and this is forbidden, so as to invent a lie against God. Surely, those who invent a lie against God do not prospe
Shakir   
And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie against Allah shall not prosper
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say not to what your lying tongues allege: This is lawful and this is unlawful so as to devise lies against God. Truly, those who devise against God lies will not prosper,
T.B.Irving   
Do not tell a lie about something your tongues describe (such as): "This is lawful, while this is forbidden!"; so that you fabricate a lie against God. Those who fabricate a lie about God will not prosper:
Abdul Hye   
And you don’t say that which describe your tongues falsely: “This is lawful and this is unlawful,” in order to invent lies against Allah. Surely, those who invent lies against Allah will never prosper.
The Study Quran   
And utter not lies in what your tongues assert, [saying], “This is lawful and this is forbidden,” such that you fabricate a lie against God. Surely those who fabricate lies against God will not prosper
Dr. Kamal Omar   
And say not — because of the falsehood which your tongues utter — ‘This is lawful and this is unlawful,’ so as you fabricate a false statement associating (it) to Allah. Surely, those who fabricate falsehood associating (it) to Allah, do not prosper
M. Farook Malik   
You shall not falsely declare with your tongues: "This is lawful, and that is forbidden," in order to ascribe false things to Allah, for those who forge lies against Allah will never prosper
Talal A. Itani (new translation)   
And do not say of falsehood asserted by your tongues, 'This is lawful, and this is unlawful,' in order to invent lies and attribute them to God. Those who invent lies and attribute them to God will not succeed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not say, as to what your tongues describe lying, (i.e., falsely, livingly) "This is lawful and this is prohibited, " so you may fabricate lies against Allah; surely the ones who fabricate lies against Allah will not prosper
Muhammad Sarwar   
(Unbelievers), do not follow whatever your lying tongues may tell you is lawful or unlawful to invent lies against God. Those who invent lies against God will have no happiness
Muhammad Taqi Usmani   
Do not say about what your tongues describe falsely, .This is lawful and that is unlawful. so that you may forge the lie upon Allah. Surely, those who forge a lie upon Allah do not prosper
Shabbir Ahmed   
Do not keep uttering in falsehood, "This is lawful and this is unlawful", thus inventing lies against Allah. Those who fabricate lies against Allah, fail to prosper in their "Self"
Dr. Munir Munshey   
You concoct lies about Allah! You blurt out and falsely claim some things to be permissible, others not! Those who fabricate lies about Allah will never prosper
Syed Vickar Ahamed   
And do not say— For anything that is false that your tongues may put forth— "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. Verily, those who ascribe false things to Allah, will never prosper
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah . Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not say regarding what your tongues describe with lies: "This is lawful and that is forbidden;" that you seek to invent lies about God. Those who invent lies about God will not succeed
Abdel Haleem   
Do not say falsely, ‘This is lawful and that is forbidden,’ inventing a lie about God: those who invent lies about God will not prosper
Abdul Majid Daryabadi   
And say not concerning that wherein Your togues utter a lie: this is lawful, and this is unlawful, that ye may fabricate a lie againt Allah, verily those who fabricate lie against Allah shall not fare well
Ahmed Ali   
Do not utter the lies your tongues make up: "This is lawful, and this is forbidden," in order to impute lies to God; for they who impute lies to God will not find fulfilment
Aisha Bewley   
Do not say about what your lying tongues describe: ´This is halal and this is haram,´ inventing lies against Allah.
Ali Ünal   
And do not pronounce for what your tongues falsely describe: "This is lawful and this is forbidden," so that you fabricate falsehood in attribution to God. Surely those who fabricate falsehood in attribution to God do not prosper
Ali Quli Qara'i   
Do not say, asserting falsely with your tongues, ‘This is lawful, and this is unlawful,’ to fabricate lies against Allah. Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous
Hamid S. Aziz   
And say not of what your own tongues pronounce, the lie "This is lawful, and this is unlawful," inventing against Allah a lie; verily, those who invent against Allah a lie shall not prosper
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not say the lie that your tongue describes, that this is lawful and this is unlawful, to make up the lie (and attribute it) to God. Those who make up the lie (and attribute it) to God do not succeed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But do not say, for it would be a lie that you would have your tongues assert, “This is permissible, and this is forbidden,” So as to ascribe false things to God. For those who ascribe false things to God, will never prosper
Musharraf Hussain   
Don’t make things up to say, “This is lawful and this is unlawful,” thereby inventing a lie about Allah. Those who invent lies about Allah will not succeed.
Maududi   
And do not utter falsehoods by letting your tongues declare: "This is lawful" and "That is unlawful," thus fabricating lies against Allah. Surely those who fabricate lies against Allah will never prosper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not say, as to what your tongues falsely describe: "This is lawful, and that is forbidden;" that you seek to invent lies about God. Those who invent lies about God will not succeed
Mohammad Shafi   
And describe not anything falsely, with your tongues, as being lawful or unlawful so as to concoct a lie and ascribe it to Allah. Indeed, those who concoct a lie and ascribe it to Allah shall not prosper

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say not what your tongues tell falsely this is lawful and this is unlawful so that you may forge lie against Allah. No doubt, those who forge lie against Allah, they will not prosper.
Rashad Khalifa   
You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And do not say what your tongues falsely describe 'This is lawful, and that is forbidden, ' in order to forge a lie about Allah. Indeed, those who forge a lie about Allah shall never prosper
Maulana Muhammad Ali   
And utter not, for what your tongues describe, the lie: This is lawful and this unlawful; so that you forge a lie against Allah. Surely those who forge a lie against Allah will not prosper
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not say to what your tongues/languages/speeches describes/categorizes the lies/defiance/falsehood, that (is) permitted/allowed, and that (is) forbidden ." To fabricate/cut and split on (about) God the lies/denials/falsehood: "That those who fabricate/cut and split on (about) God the lies/denials/falsehood do not succeed/win
Bijan Moeinian   
Do not use your tongue (that God has given to you at first place) and say a lie such as: “God has made this one lawful and that one unlawful.” Know that those who ascribe lies to God will never succeed
Faridul Haque   
And do not say - the lie which your tongues speak - "This is lawful, and this is forbidden" in order to fabricate a lie against Allah; indeed those who fabricate lies against Allah will never prosper
Sher Ali   
And say not - because of the falsehood which your tongues utter - `This is lawful, and this is unlawful,' so as to be of those who forge lies against ALLAH. Surely, those who forge lies against ALLAH do not prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not tell a lie which your tongues utter: ‘This is lawful and that is forbidden,’ thus fabricating a lie against Allah. Indeed, those who fabricate lies against Allah will (never) be delivered
Amatul Rahman Omar   
And do not say because of the lies which your tongues utter, `This is lawful and that is unlawful,' lest you should forge a lie against Allah. Those who forge lies against Allah will never attain the goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say not concerning that which your tongues put forth falsely: "This is lawful and this is forbidden," so as to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah will never prosper

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And do not say, as to what your tongues falsely describe, 'This is lawful; and this is forbidden, so that you may forge against God falsehood; surely those who forge against God falsehood shall not prosper
George Sale   
And say not that wherein your tongues utter a lie; this is lawful, and this is unlawful; that ye may devise a lie concerning God: For they who devise a lie concerning God, shall not prosper
Edward Henry Palmer   
And say not of the lie your tongues pronounce, 'This is lawful, and this is unlawful,' forging against God a lie; verily, those who forge against God a lie shall not prosper
John Medows Rodwell   
And say not with a lie upon your tongue, "This is lawful and this is forbidden:" for so will ye invent a lie concerning God: but they who invent a lie of God shall not prosper
N J Dawood (2014)   
You shall not say, when your tongues utter falsehood: ‘This is lawful, and that is forbidden,‘ in order to invent a falsehood about God. Those who invent falsehoods about God shall never succeed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not make up things, with your own tongues, that something is lawful and something else is forbidden. To do so is to attribute false things to Allah. People who attribute false things to Allah will never prosper.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not tell a lie about something your tongues describe (such as): "This is lawful, while this is forbidden!"; so that you fabricate a lie against Allah (God). Those who fabricate a lie about Allah (God) will not prosper:
Sayyid Qutb   
Do not say — for any false thing you may utter with your tongues — that 'This is lawful and this is forbidden', so as to attribute your lying inventions to God. Indeed those who attribute their lying inventions to God will never be successful.
Ahmed Hulusi   
Do not make things up and say, “This is lawful, this is unlawful”... For you will have slandered against Allah! Indeed, those who invent lies about Allah will not succeed!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not utter whatever lie your tongues describe (saying) : 'This is lawful and this is forbidden' in order to forge falsehood against Allah. Verily those who forge falsehood against Allah will not prosper.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not give a speaking tongue to falsehood at the grossness of which common sense revolts. You create taboos for yourselves out of superstition and designate this as lawful and that as forbidden, wherefore you assert what is false and ascribe it to Allah. Those who relate falsehood to Allah or wittingly endeavour by falsification of words to make things seem divine which are not, shall never be graced with prosperity from heaven, nor with success
Mir Aneesuddin   
And do not say regarding (anything) which is (based just on) the false utterances of your tongues, “This is lawful and this is unlawful,” so as to forge (a lie) against Allah, those who forge a lie against Allah will certainly not be successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to God. For those who ascribe false things to God, will never prosper
OLD Literal Word for Word   
And (do) not say for that which assert your tongues, the lie, "This (is) lawful and this (is) forbidden," so that you invent about Allah the lie. Indeed, those who invent about Allah the lie, they will not succeed
OLD Transliteration   
Wala taqooloo lima tasifu alsinatukumu alkathiba hatha halalun wahatha haramun litaftaroo AAala Allahi alkathiba inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona