←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] who [now] declare this Qur'an to be [a tissue of] falsehoods
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.
Safi Kaskas   
who reduced the Qur’an into fragments believing in some and rejecting others

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ جَعَلُوا۟ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِینَ ۝٩١
Transliteration (2021)   
alladhīna jaʿalū l-qur'āna ʿiḍīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who have made the Quran (in) parts.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] who [now] declare this Qur'an to be [a tissue of] falsehoods
M. M. Pickthall   
Those who break the Qur'an into parts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.
Safi Kaskas   
who reduced the Qur’an into fragments believing in some and rejecting others
Wahiduddin Khan   
and who have broken the Scripture into fragment
Shakir   
Those who made the Quran into shreds
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who made the Quran into fragments.
T.B.Irving   
who have torn the Quran apart.
Abdul Hye   
who have made the Qur’an into parts (believe some parts and deny others).
The Study Quran   
who made the Quran into fragments
Talal Itani & AI (2024)   
Those who split the Quran into parts.
Talal Itani (2012)   
Those who made the Quran obsolete
Dr. Kamal Omar   
those who made Al-Quran into (thirty or sixty equal) parts (on the basis of the thickness of volume, completely disregarding the subject matter and the divisions sanctioned by the Divine Author)
M. Farook Malik   
the one who divided their Qur’an into separate parts, believing in some and denying others
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who have made the Qur'an into fragments
Muhammad Sarwar   
and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others
Muhammad Taqi Usmani   
who had split the divine recitation (Scriptures) into bits
Shabbir Ahmed   
Now those who cause division and sectarianism after (this Revelation), will be seen as dismembering the Qur'an
Dr. Munir Munshey   
Those who separated the Qur´an into fragments
Syed Vickar Ahamed   
(Also on those who) have made the Quran into tiny sections (to accept or reject as they please)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who have made the Qur'an into portions
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The ones who have made the Quran obsolete
Abdel Haleem   
and abuse the Quran––
Abdul Majid Daryabadi   
Those who have made the scripture bits
Ahmed Ali   
And severed their Scripture into fragments
Aisha Bewley   
those who divide the Qur´an into little pieces.
Ali Ünal   
Those who have broken the Qur’an into fragments (as they please)
Ali Quli Qara'i   
who reduced the Qur’an into pieces
Hamid S. Aziz   
Those who break the Quran into separate parts
Ali Bakhtiari Nejad   
those who made Quran into parts (and believed only in parts of it).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And have made the Quran into shreds
Musharraf Hussain   
and those who abused the Quran;
Maududi   
those who had split up their Qur´an into pieces
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Theones who have made the Qur'an partial.
Mohammad Shafi   
Those that tear the Quran into shreds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who tore the Quran. into pieces.
Rashad Khalifa   
They accept the Quran only partially.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who have broken the Koran into parts
Maulana Muhammad Ali   
Those who divided the Qur’an into parts
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who made the Koran bits/divisions/enchantments
Bijan Moeinian   
The disbelievers accept the Qur’an only partially (like the Jews who are criticized in Ch. for having accepted a part of their book and not believing in the rest.
Faridul Haque   
Those who broke the Word of Allah into several parts. ( Those who broke the Torah / Bible or changed its text - or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.
Sher Ali   
Who have pronounced the Qur'an to be so many lies
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who divided the Qur’an into pieces (and split it, i.e., accepted the favourable Verses but rejected the others)
Amatul Rahman Omar   
And who have pronounced the Qur'an to be a pack of lies
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who have broken the Koran into fragments
George Sale   
who distinguished the Koran into different parts
Edward Henry Palmer   
who dismember the Qur'an
John Medows Rodwell   
Who break up the Koran into parts
N J Dawood (2014)   
the Koran into bits and pieces.⁴

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They who made the Quran into portions.
Munir Mezyed   
Who have made the Qur'ân into segments.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who are selective about the Qur´an.
Linda “iLHam” Barto   
…goes for those who hack the Qur’an.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those who have made the Recital into fragments.
Irving & Mohamed Hegab   
who have torn the Quran apart.
Samy Mahdy   
Those who set up the Qur'an into shreds (believe with part and disbelieve with others).
Sayyid Qutb   
and declare the Qur'ān to be a confused medley.
Ahmed Hulusi   
They divided the Quran into portions (evaluated the Quran according to their benefits)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who made the Qur'an into shreds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And together with the Pagans they used their underhand scheming to discredit the Quran by fragmenting it into parts, labelling some as sheer poetry, some as legendary and others as divinatory, and fed the pilgrims thoughts with their falsehood
Mir Aneesuddin   
who made the Quran into parts (accepting some and rejecting other parts).
The Wise Quran   
Who have made the Quran into parts.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please)
OLD Literal Word for Word   
Those who have made the Quran (in) parts
OLD Transliteration   
Allatheena jaAAaloo alqur-ana AAideena